逐节对照
- 圣经新译本 - 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 新标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 当代译本 - 你们若想靠遵行律法被称为义人,就与基督隔绝了,并且离开了上帝的恩典。
- 中文标准译本 - 你们这些藉着律法被称为义的人,你们是与基督隔绝,从恩典中堕落了。
- 现代标点和合本 - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- 和合本(拼音版) - 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
- New International Version - You who are trying to be justified by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
- New International Reader's Version - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
- English Standard Version - You are severed from Christ, you who would be justified by the law; you have fallen away from grace.
- New Living Translation - For if you are trying to make yourselves right with God by keeping the law, you have been cut off from Christ! You have fallen away from God’s grace.
- The Message - I suspect you would never intend this, but this is what happens. When you attempt to live by your own religious plans and projects, you are cut off from Christ, you fall out of grace. Meanwhile we expectantly wait for a satisfying relationship with the Spirit. For in Christ, neither our most conscientious religion nor disregard of religion amounts to anything. What matters is something far more interior: faith expressed in love.
- Christian Standard Bible - You who are trying to be justified by the law are alienated from Christ; you have fallen from grace.
- New American Standard Bible - You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by the Law; you have fallen from grace.
- New King James Version - You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
- Amplified Bible - You have been severed from Christ, if you seek to be justified [that is, declared free of the guilt of sin and its penalty, and placed in right standing with God] through the Law; you have fallen from grace [for you have lost your grasp on God’s unmerited favor and blessing].
- American Standard Version - Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.
- King James Version - Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
- New English Translation - You who are trying to be declared righteous by the law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace!
- World English Bible - You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
- 新標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這要靠律法稱義的是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 當代譯本 - 你們若想靠遵行律法被稱為義人,就與基督隔絕了,並且離開了上帝的恩典。
- 聖經新譯本 - 你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 呂振中譯本 - 你們這些要靠着律法得稱義的人,你們是跟基督斷絕、從恩典中墮落了。
- 中文標準譯本 - 你們這些藉著律法被稱為義的人,你們是與基督隔絕,從恩典中墮落了。
- 現代標點和合本 - 你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。
- 文理和合譯本 - 爾欲由律見義者、乃絕於基督、而隕於恩矣、
- 文理委辦譯本 - 恃法稱義者、棄基督、絕恩道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲恃律法稱義者、棄基督絕於恩矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既欲求義於律法之中、則與基督絕緣、而自置於恩寵之外矣。
- Nueva Versión Internacional - Aquellos de entre ustedes que tratan de ser justificados por la ley han roto con Cristo; han caído de la gracia.
- 현대인의 성경 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масихом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с аль-Масихом, вы отпали от благодати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Масехом, вы отпали от благодати.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui cherchez à être déclarés justes par Dieu en accomplissant la Loi, vous êtes séparés de Christ : vous n’êtes plus sous le régime de la grâce.
- リビングバイブル - もしあなたがたが、律法によって神への負債を帳消しにするつもりなら、キリストはあなたがたにとって全く無意味な存在です。あなたがたは、神の恵みからすべり落ちてしまったのです。
- Nestle Aland 28 - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
- Nova Versão Internacional - Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr aber durch das Gesetz vor Gott bestehen wollt, dann habt ihr euch von Christus losgesagt und Gottes Gnade verspielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi anh chị em muốn nhờ luật pháp để được cứu rỗi, anh chị em đã tự ly khai với Chúa Cứu Thế và đánh mất ơn phước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านที่ขวนขวายจะให้พระเจ้าทรงนับว่าท่านเป็นผู้ชอบธรรมโดยบทบัญญัติก็ขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หล่นพ้นจากพระคุณไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่พยายามพ้นผิดโดยกฎบัญญัติก็ได้ตัดขาดจากพระคริสต์ ท่านได้หันหลังให้กับพระคุณเสียแล้ว
交叉引用
- 希伯来书 10:38 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 希伯来书 10:39 - 但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。
- 彼得后书 3:17 - 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
- 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
- 加拉太书 1:6 - 我很惊奇,你们这么快就离开了藉着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
- 加拉太书 1:7 - 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变。
- 加拉太书 1:8 - 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
- 加拉太书 1:9 - 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
- 罗马书 10:3 - 他们既然不明白 神的义,而又企图建立自己的义,就不服 神的义了。
- 罗马书 10:4 - 因为律法的终极就是基督,使所有信的人都得着义。
- 罗马书 10:5 - 论到出于律法的义,摩西写着说:“遵行这些事的人就必因这些事而活。”
- 启示录 2:5 - 所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。
- 希伯来书 6:4 - 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
- 希伯来书 6:5 - 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
- 希伯来书 6:6 - 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
- 希伯来书 12:15 - 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
- 罗马书 4:4 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
- 罗马书 4:5 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
- 罗马书 3:20 - 没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
- 加拉太书 5:2 - 我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
- 罗马书 11:6 - 既然是靠着恩典,就不再是由于行为了;不然的话,恩典就不再是恩典了。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
- 罗马书 9:32 - 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
- 加拉太书 2:21 - 我不废弃 神的恩;如果义是藉着律法而来的,基督就白白地死了。