逐节对照
- Nova Versão Internacional - Por isso digo: Vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
- 新标点和合本 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
- 当代译本 - 因此,我劝你们行事为人要顺从圣灵的引导,这样就不会放纵本性的私欲。
- 圣经新译本 - 我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
- 中文标准译本 - 所以我说:你们应当顺着圣灵行走,这样就绝不会去满足肉体的欲望了;
- 现代标点和合本 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 和合本(拼音版) - 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- New International Version - So I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
- New International Reader's Version - So I say, live by the Holy Spirit’s power. Then you will not do what your desires controlled by sin want you to do.
- English Standard Version - But I say, walk by the Spirit, and you will not gratify the desires of the flesh.
- New Living Translation - So I say, let the Holy Spirit guide your lives. Then you won’t be doing what your sinful nature craves.
- The Message - My counsel is this: Live freely, animated and motivated by God’s Spirit. Then you won’t feed the compulsions of selfishness. For there is a root of sinful self-interest in us that is at odds with a free spirit, just as the free spirit is incompatible with selfishness. These two ways of life are contrary to each other, so that you cannot live at times one way and at times another way according to how you feel on any given day. Why don’t you choose to be led by the Spirit and so escape the erratic compulsions of a law-dominated existence? * * *
- Christian Standard Bible - I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.
- New American Standard Bible - But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
- New King James Version - I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
- Amplified Bible - But I say, walk habitually in the [Holy] Spirit [seek Him and be responsive to His guidance], and then you will certainly not carry out the desire of the sinful nature [which responds impulsively without regard for God and His precepts].
- American Standard Version - But I say, Walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- King James Version - This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
- New English Translation - But I say, live by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh.
- World English Bible - But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
- 新標點和合本 - 我說,你們當順着聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說,你們要順着聖靈而行,絕不可滿足肉體的情慾。
- 當代譯本 - 因此,我勸你們行事為人要順從聖靈的引導,這樣就不會放縱本性的私慾。
- 聖經新譯本 - 我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
- 呂振中譯本 - 我是說,你們要順着靈而行,就決不去滿足肉體的私慾了。
- 中文標準譯本 - 所以我說:你們應當順著聖靈行走,這樣就絕不會去滿足肉體的欲望了;
- 現代標點和合本 - 我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。
- 文理和合譯本 - 我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
- 文理委辦譯本 - 故吾謂爾當從神、毋從欲
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
- Nueva Versión Internacional - Así que les digo: Vivan por el Espíritu, y no seguirán los deseos de la naturaleza pecaminosa.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 하는 말입니다만 여러분은 성령님의 인도를 따라 사십시오. 그러면 육체의 욕망을 채우려고 하지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
- Восточный перевод - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous dis donc ceci : menez votre vie dans la dépendance du Saint-Esprit, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
- リビングバイブル - あなたがたに勧めます。聖霊の導きに従いなさい。聖霊は、どこへ行くべきか、何をなすべきか教えてくださいます。そうすれば、自分の肉の欲望のおもむくままに走ることはありません。
- Nestle Aland 28 - Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δέ, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich euch: Lasst euer Leben von Gottes Geist bestimmen. Wenn er euch führt, werdet ihr allen selbstsüchtigen Wünschen widerstehen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy tôi khuyên anh chị em đi theo sự hướng dẫn của Chúa Thánh Linh, để thoát khỏi dục vọng của bản tính cũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าขอบอกว่าจงดำเนินชีวิตตามพระวิญญาณ อย่าสนองตัณหาของวิสัยบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอบอกว่า จงให้พระวิญญาณนำทางชีวิตของท่าน แล้วท่านจะไม่สนองความต้องการฝ่ายเนื้อหนัง
交叉引用
- 1 Coríntios 7:29 - O que quero dizer é que o tempo é curto. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
- Romanos 8:1 - Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus ,
- Colossenses 2:11 - Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne .
- 1 Pedro 1:22 - Agora que vocês purificaram a sua vida pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
- Gálatas 3:17 - Quero dizer isto: A Lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
- 1 Pedro 4:6 - Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
- 1 Pedro 1:14 - Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
- 1 Pedro 4:1 - Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente , armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
- 1 Pedro 4:2 - para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
- 1 Pedro 4:3 - No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
- 1 Pedro 4:4 - Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade e por isso os insultam.
- Judas 1:19 - Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
- Judas 1:20 - Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
- Judas 1:21 - Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
- Efésios 2:3 - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
- 1 João 2:15 - Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
- 1 João 2:16 - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
- Romanos 6:12 - Portanto, não permitam que o pecado continue dominando o corpo mortal de vocês, fazendo que obedeçam aos seus desejos.
- 2 Coríntios 7:1 - Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
- 1 Pedro 2:11 - Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
- Romanos 13:13 - Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
- Romanos 13:14 - Ao contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne .
- Romanos 8:4 - a fim de que as justas exigências da Lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
- Romanos 8:5 - Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem vive de acordo com o Espírito tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
- Colossenses 3:5 - Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
- Colossenses 3:6 - É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência ,
- Colossenses 3:7 - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
- Colossenses 3:8 - Mas, agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
- Colossenses 3:9 - Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
- Colossenses 3:10 - e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
- Gálatas 6:8 - Quem semeia para a sua carne da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito do Espírito colherá a vida eterna.
- Gálatas 5:19 - Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
- Gálatas 5:20 - idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
- Gálatas 5:21 - e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti: Aqueles que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
- Romanos 8:12 - Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
- Romanos 8:13 - Pois, se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
- Romanos 8:14 - porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
- Gálatas 5:24 - Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
- Gálatas 5:25 - Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.