逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾不識天主、所事之神、本非天主、
- 新标点和合本 - 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但从前不认识上帝的时候,你们是给那些本来不是上帝的神明作奴隶;
- 和合本2010(神版-简体) - 但从前不认识 神的时候,你们是给那些本来不是 神的神明作奴隶;
- 当代译本 - 从前,你们不认识上帝,做那些假神的奴隶。
- 圣经新译本 - 从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
- 中文标准译本 - 从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,
- 现代标点和合本 - 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的做奴仆。
- 和合本(拼音版) - 但从前你们不认识上帝的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。
- New International Version - Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
- New International Reader's Version - At one time you didn’t know God. You were slaves to gods that are really not gods at all.
- English Standard Version - Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
- New Living Translation - Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
- The Message - Earlier, before you knew God personally, you were enslaved to so-called gods that had nothing of the divine about them. But now that you know the real God—or rather since God knows you—how can you possibly subject yourselves again to those tin gods? For that is exactly what you do when you are intimidated into scrupulously observing all the traditions, taboos, and superstitions associated with special days and seasons and years. I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
- Christian Standard Bible - But in the past, since you didn’t know God, you were enslaved to things that by nature are not gods.
- New American Standard Bible - However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are not gods.
- New King James Version - But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
- Amplified Bible - But at that time, when you did not know [the true] God and were unacquainted with Him, you [Gentiles] were slaves to those [pagan] things which by [their very] nature were not and could not be gods at all.
- American Standard Version - Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
- King James Version - Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
- New English Translation - Formerly when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods at all.
- World English Bible - However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
- 新標點和合本 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但從前不認識上帝的時候,你們是給那些本來不是上帝的神明作奴隸;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但從前不認識 神的時候,你們是給那些本來不是 神的神明作奴隸;
- 當代譯本 - 從前,你們不認識上帝,做那些假神的奴隸。
- 聖經新譯本 - 從前你們不認識 神的時候,是給那些本來不是 神的作奴僕;
- 呂振中譯本 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
- 中文標準譯本 - 從前,你們不認識神的時候,固然給那些本性上不是神的做了奴僕,
- 現代標點和合本 - 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的做奴僕。
- 文理和合譯本 - 昔爾不識上帝、役於本非神者、
- 文理委辦譯本 - 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然曩日爾未識天主、猶為偽神所奴;
- Nueva Versión Internacional - Antes, cuando no conocían a Dios, ustedes eran esclavos de los que en realidad no son dioses.
- 현대인의 성경 - 전에 여러분이 하나님을 알지 못했을 때는 실제로 있지도 않은 신들에게 종이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда вы еще не знали Бога, вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
- Восточный перевод - Когда вы ещё не знали Всевышнего, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы ещё не знали Аллаха, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы ещё не знали Всевышнего, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c’est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas des dieux.
- リビングバイブル - ガラテヤの人たち。あなたがた外国人は、神を知らなかった時、実際には存在しない「神々」と呼ばれているものの奴隷でした。
- Nestle Aland 28 - Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν, ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς;
- Nova Versão Internacional - Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
- Hoffnung für alle - Als ihr von Gott noch nichts wusstet, habt ihr sogenannten Göttern gedient, die in Wirklichkeit gar keine sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày trước, anh chị em không biết Đức Chúa Trời, nên đã làm nô lệ cho những thần linh giả tạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนท่านยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของผู้ซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่เทพเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม เมื่อก่อนท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของบรรดาเทพเจ้าที่ไม่ใช่พระเจ้าที่แท้จริง
交叉引用
- 羅馬書 1:23 - 以永生不可壞天主之榮、易以偶像、髣髴可壞之人、及禽獸昆蟲之形、
- 約翰福音 1:10 - 彼在世、世以之而造、而世不識之、
- 羅馬書 1:28 - 彼既不願存天主於念、天主聽其存邪僻之心、行所不當行者、
- 使徒行傳 17:23 - 我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
- 詩篇 115:4 - 異邦之偶像、或金或銀、悉為人手所造、
- 詩篇 115:5 - 有口不能言、有目不能視、
- 詩篇 115:6 - 有耳不能聽、有鼻不能聞、
- 詩篇 115:7 - 有手不能以捫、有足不能以行、有喉不能以出聲、
- 詩篇 115:8 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
- 使徒行傳 17:29 - 既為天主所生、則不當思天主之體、似金似銀似石、為人工機巧所製、
- 使徒行傳 17:30 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
- 約翰壹書 3:1 - 試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、
- 使徒行傳 14:12 - 乃稱 巴拿巴 為 丟司 、以 保羅 善說辭、稱為 希珥米 、
- 耶利米書 2:11 - 列邦之神、雖非天主、豈有以此神更易彼神乎、我民竟以無益之神、更易其榮耀之主、
- 詩篇 135:15 - 列國之偶像、或金或銀、為人手所造、
- 詩篇 135:16 - 有口不能言、有目不能視、
- 詩篇 135:17 - 有耳不能聞、且口無呼吸之氣、
- 詩篇 135:18 - 造之者與賴之者皆與之無異、
- 耶利米書 10:3 - 蓋異邦人之禮儀虛偽、所敬者乃木、伐於林中、工師以斧製之、
- 耶利米書 10:4 - 以金銀飾之、以釘以鎚堅之、使不搖動、
- 耶利米書 10:5 - 按鏇法作之、立如巴勒瑪樹、不能言、不能行、藉人肩負、不能降災、亦不能降福、爾勿畏之、
- 耶利米書 10:6 - 主歟、無有可比主者、主為至大、施展大能、彰顯大名、
- 耶利米書 10:7 - 萬民之王乎、 或作皇皇萬民之主乎 孰能不畏主、畏主乃所當然、列邦聖賢、天下萬國、無可比主、
- 耶利米書 10:8 - 彼皆愚昧、同為無識、 拜偶像之 典章、盡屬虛妄、 所拜者 惟木 偶 、
- 耶利米書 10:9 - 自 他施 攜擣薄之銀、亦自 烏法 攜金以飾之、木工銀工作之、衣紫與絳、巧工所織、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
- 耶利米書 10:11 - 爾當如斯告彼曰、非造天地之神、必亡於地、於此天下、
- 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
- 耶利米書 10:13 - 主一發聲、天降大雨、使雲霧自地極而起、使電閃於雨中、使風出於府庫、
- 耶利米書 10:14 - 人不明此理、甚為愚魯、匠人必因所製偶像慚愧、蓋所鑄之偶像乃虛偽、內無生氣、
- 耶利米書 10:15 - 悉屬虛無、迷妄者所作、受罰之時、俱必滅亡、
- 耶利米書 10:16 - 惟 雅各 循分所崇之天主不若是、乃造萬物、選 以色列 為其子民、萬有之主其名也、○
- 出埃及記 5:2 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
- 以弗所書 4:18 - 其心蒙昩、愚頑無知、而棄天主生命之道、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 約書亞記 24:2 - 約書亞 告民眾曰、主 以色列 之天主如是云、古昔爾曹列祖、 其中 亞伯拉罕 與 拿鶴 之父 他拉 、居河東、崇事他神、
- 以賽亞書 44:9 - 作偶像者悉為虛妄、其所慕者無益、可自為證、彼不見不知、必致羞愧、
- 以賽亞書 44:10 - 誰作神像、鑄無益之偶像、
- 以賽亞書 44:11 - 其伴侶悉生愧怍、作像者、亦僅人而已、倘彼聚集而立、必皆恐懼、咸蒙羞恥、
- 以賽亞書 44:12 - 鐵工造鑿、 造鑿或作截鐵 炭以鍛之、鎚以治之、竭一臂之力而製造、甚至饑餓力疲、不飲水而困憊、
- 以賽亞書 44:13 - 木工用準繩、以墨畫線、用利器雕刻、循規矩製造、作如人形、猶俊美之人體、置之於室、
- 以賽亞書 44:14 - 或為己伐柏香木、或取栗樹、橡樹、或選林中他樹、或植杉樹、得雨長養、
- 以賽亞書 44:15 - 凡此之木、人用之為薪、取以暖體、用以燃火烘餅、復用以作神像叩拜、用以作偶像、俯伏其前、
- 以賽亞書 44:16 - 以其半焚於火、即用以烹肉而食、或炙肉食以果腹、又藉以暖體、曰、噫、我溫矣、覺熱矣、
- 以賽亞書 44:17 - 所餘即作神像偶像、俯伏其前叩拜、禱之曰、求爾救我、因爾即我神、
- 以賽亞書 44:18 - 惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、
- 以賽亞書 44:19 - 心不思維、無識無知、獨不自問曰、此木之半、我焚之於火、在其炭上炊餅炙肉而食、則其所餘、豈可用作可憎之偶像、豈可俯伏而拜塊木乎、
- 以賽亞書 44:20 - 彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、
- 耶利米書 10:25 - 求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬 雅各 、毀其居處、
- 哥林多前書 12:2 - 爾原為異邦人、昔崇事不能言之偶像、隨人所誘、此爾所知也、
- 歷代志下 13:9 - 爾曹驅逐主之祭司、 亞倫 後裔及 利未 人、循異邦之習俗、為己擅立祭司、無論何人、牽犢一、牡綿羊七而來行禮、則為祭司、奉事虛無之神、
- 哥林多前書 10:19 - 所言何也、偶像豈足稱道乎、祭偶像之物、亦豈足稱道乎、
- 哥林多前書 10:20 - 惟異邦人所獻之祭、祭鬼魔、非祭天主、我不欲爾與鬼魔交、
- 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
- 哥林多前書 1:21 - 世既以智不識天主、則天主喜以宣道之愚、救諸信者、此乃天主之智也、
- 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
- 哥林多前書 8:4 - 論及食祭偶像之物、我儕知偶像在世間為虛無、亦知天主獨一無他、
- 以弗所書 2:11 - 故爾曹當記憶、爾按本身昔為異邦人、彼稱為受割禮之人、即身受手行之割禮者、譏爾曹未受割禮、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 以烈火 烈火原文作火焰 施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 勿縱慾如彼不知天主之異邦人、