逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着 神也成為後嗣了。
- 新标点和合本 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着 神也成为后嗣了。
- 当代译本 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
- 圣经新译本 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
- 中文标准译本 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
- 现代标点和合本 - 可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。
- 和合本(拼音版) - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
- New International Version - So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
- New International Reader's Version - So you aren’t a slave any longer. You are God’s child. Because you are his child, God gives you the rights of those who are his children.
- English Standard Version - So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
- New Living Translation - Now you are no longer a slave but God’s own child. And since you are his child, God has made you his heir.
- Christian Standard Bible - So you are no longer a slave but a son, and if a son, then God has made you an heir.
- New American Standard Bible - Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
- New King James Version - Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
- Amplified Bible - Therefore you are no longer a slave (bond-servant), but a son; and if a son, then also an heir through [the gracious act of] God [through Christ].
- American Standard Version - So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
- King James Version - Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
- New English Translation - So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
- World English Bible - So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
- 新標點和合本 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着上帝也成為後嗣了。
- 當代譯本 - 由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
- 聖經新譯本 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
- 呂振中譯本 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
- 中文標準譯本 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
- 現代標點和合本 - 可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
- 文理和合譯本 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
- 文理委辦譯本 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾不復為奴、乃為子、既為子、則賴基督而為天主嗣子、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
- Nueva Versión Internacional - Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y, como eres hijo, Dios te ha hecho también heredero.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제는 여러분이 종이 아니라 하나님의 아들입니다. 여러분이 아들이기 때문에 하나님은 여러분을 상속자로 삼으신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
- Восточный перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
- リビングバイブル - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός; εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
- Hoffnung für alle - Ihr seid also nicht länger Gefangene des Gesetzes, sondern Söhne und Töchter Gottes. Und als Kinder Gottes seid ihr auch seine Erben, euch gehört alles, was Gott versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจึงไม่เป็นทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และเพราะท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้ท่านเป็นทายาทด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกท่านไม่เป็นทาสอีกแล้ว แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตร พระเจ้าก็ให้ท่านเป็นผู้รับมรดก
交叉引用
- 啟示錄 21:7 - 得勝的要承受這些為業;我要作他的 神,他要作我的兒子。
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭,說:「亞伯蘭哪,不要懼怕!我是你的盾牌,你必得豐富的賞賜。」
- 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的 神。
- 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
- 耶利米書 32:40 - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
- 耶利米書 32:41 - 我必歡喜施恩給他們,盡心盡意、真誠地將他們栽於此地。
- 創世記 17:7 - 我要與你,以及你世世代代的後裔堅立我的約,成為永遠的約,是要作你和你後裔的 神。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔永遠為業;我也必作他們的 神。」
- 耶利米書 31:33 - 那些日子以後,我與以色列家所立的約是這樣:我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心上。我要作他們的 神,他們要作我的子民。這是耶和華說的。
- 詩篇 16:5 - 耶和華是我的產業,是我杯中的福分; 我所得的,你為我持守。
- 哥林多後書 6:16 - 神的殿和偶像有甚麼相同?因為我們是永生 神的殿,就如 神曾說: 「我要在他們中間居住來往; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。」
- 哥林多後書 6:17 - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
- 哥林多後書 6:18 - 我要作你們的父, 你們要作我的兒女。 這是全能的主說的。」
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心裏說:「耶和華是我的福分, 因此,我要仰望他。」
- 耶利米書 10:16 - 雅各所得的福分不是這樣, 因主 是那創造萬有的, 以色列是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
- 羅馬書 8:16 - 聖靈自己與我們的靈一同見證我們是 神的兒女。
- 羅馬書 8:17 - 若是兒女,就是後嗣,是 神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
- 加拉太書 3:26 - 其實,你們藉着信,在基督耶穌裏都成為 神的兒女。
- 加拉太書 4:5 - 為要把律法之下的人贖出來,使我們獲得兒子的名分。
- 加拉太書 4:6 - 因為你們是兒子, 神就差他兒子的靈進入我們 的心,呼叫:「阿爸,父!」
- 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心腸衰殘; 但 神是我心裏的力量, 又是我的福分,直到永遠。
- 哥林多前書 3:21 - 所以,無論誰都不可誇耀人;因為萬有都是你們的,
- 哥林多前書 3:22 - 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的,
- 哥林多前書 3:23 - 而你們是屬基督的,基督是屬 神的。