逐节对照
- 圣经新译本 - 这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
- 新标点和合本 - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着上帝也成为后嗣了。
- 和合本2010(神版-简体) - 可见,你不再是奴隶,而是儿子了,既然是儿子,就靠着 神也成为后嗣了。
- 当代译本 - 由此可见,你们从今以后不再是奴仆,而是儿女。既然身为儿女,就可以靠着上帝成为产业继承人。
- 中文标准译本 - 这样,你不再是奴仆,却是儿子了;既然是儿子,就藉着神,也是继承人 。
- 现代标点和合本 - 可见,从此以后你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着神为后嗣。
- 和合本(拼音版) - 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
- New International Version - So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
- New International Reader's Version - So you aren’t a slave any longer. You are God’s child. Because you are his child, God gives you the rights of those who are his children.
- English Standard Version - So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
- New Living Translation - Now you are no longer a slave but God’s own child. And since you are his child, God has made you his heir.
- Christian Standard Bible - So you are no longer a slave but a son, and if a son, then God has made you an heir.
- New American Standard Bible - Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
- New King James Version - Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
- Amplified Bible - Therefore you are no longer a slave (bond-servant), but a son; and if a son, then also an heir through [the gracious act of] God [through Christ].
- American Standard Version - So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
- King James Version - Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
- New English Translation - So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
- World English Bible - So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
- 新標點和合本 - 可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着上帝也成為後嗣了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可見,你不再是奴隸,而是兒子了,既然是兒子,就靠着 神也成為後嗣了。
- 當代譯本 - 由此可見,你們從今以後不再是奴僕,而是兒女。既然身為兒女,就可以靠著上帝成為產業繼承人。
- 聖經新譯本 - 這樣,你不再是奴僕,而是兒子;既然是兒子,就靠著 神承受產業了。
- 呂振中譯本 - 這樣,你就不再是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就憑藉着上帝也做後嗣了。
- 中文標準譯本 - 這樣,你不再是奴僕,卻是兒子了;既然是兒子,就藉著神,也是繼承人 。
- 現代標點和合本 - 可見,從此以後你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。
- 文理和合譯本 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
- 文理委辦譯本 - 如此、則為子、而非僕矣、既為子、則因基督為上帝嗣子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾不復為奴、乃為子、既為子、則賴基督而為天主嗣子、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、爾如今不復為奴僕、而為兒女矣。既為兒女、則亦為天主之哲嗣也。
- Nueva Versión Internacional - Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y, como eres hijo, Dios te ha hecho también heredero.
- 현대인의 성경 - 그러므로 이제는 여러분이 종이 아니라 하나님의 아들입니다. 여러분이 아들이기 때문에 하나님은 여러분을 상속자로 삼으신 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
- Восточный перевод - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi donc, tu n’es plus esclave, mais fils ou fille, et, puisque tu es fils ou fille, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
- リビングバイブル - あなたがたも私たちも、もはや奴隷ではありません。神の子どもなのです。子どもであるからには、神の持っておられるものはすべて私たちのものです。それが神のご計画だからです。
- Nestle Aland 28 - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ’ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός; εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
- Hoffnung für alle - Ihr seid also nicht länger Gefangene des Gesetzes, sondern Söhne und Töchter Gottes. Und als Kinder Gottes seid ihr auch seine Erben, euch gehört alles, was Gott versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, chúng ta không còn làm nô lệ nữa, nhưng làm con Đức Chúa Trời. Đã là con, chúng ta cũng được thừa hưởng cơ nghiệp của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นท่านจึงไม่เป็นทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และเพราะท่านเป็นบุตร พระเจ้าจึงทรงให้ท่านเป็นทายาทด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกท่านไม่เป็นทาสอีกแล้ว แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตร พระเจ้าก็ให้ท่านเป็นผู้รับมรดก
交叉引用
- 启示录 21:7 - 得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。
- 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰说: “亚伯兰,你不要惧怕, 我是你的盾牌; 你的赏赐是很大的。”
- 耶利米书 32:38 - 他们必作我的子民,我也必作他们的 神。
- 耶利米书 32:39 - 我要使他们有同一的心志和同一的行为,终生敬畏我,使他们和他们的子孙都得到福乐。
- 耶利米书 32:40 - 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
- 耶利米书 32:41 - 我必喜欢他们,使他们得到福乐;我必全心全意、真诚地把他们栽种在这地上。’
- 创世记 17:7 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
- 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
- 耶利米书 31:33 - “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
- 诗篇 16:5 - 耶和华是我的产业,是我杯中的分; 我所得的业分,你亲自为我持守。
- 哥林多后书 6:16 - 神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说: “我要住在他们中间, 在他们中间来往; 我要作他们的 神, 他们要作我的子民。”
- 哥林多后书 6:17 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
- 哥林多后书 6:18 - “我要作你们的父亲, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 耶利米哀歌 3:24 - 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
- 耶利米书 10:16 - 那作雅各产业的并不像这些偶像, 因为他是万物的创造者; 以色列是属他的民族, 万军之耶和华是他的名。
- 罗马书 8:16 - 圣灵亲自和我们的灵一同证明我们是 神的儿女。
- 罗马书 8:17 - 既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。
- 加拉太书 3:26 - 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
- 加拉太书 4:5 - 要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
- 加拉太书 4:6 - 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
- 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的磐石,是我的业分。
- 哥林多前书 3:21 - 所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。
- 哥林多前书 3:22 - 无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。
- 哥林多前书 3:23 - 你们是属基督的,基督是属 神的。