逐节对照
- 當代譯本 - 我們也一樣,在孩童時期受世界基本規條的轄制。
- 新标点和合本 - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们也是一样,在未成年的时候,被世上粗浅的学说 所奴役,也是如此。
- 当代译本 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
- 圣经新译本 - 我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
- 中文标准译本 - 我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。
- 现代标点和合本 - 我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此。
- 和合本(拼音版) - 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
- New International Version - So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
- New International Reader's Version - It is the same with us. When we were children, we were slaves to the basic spiritual powers of the world.
- English Standard Version - In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.
- New Living Translation - And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principles of this world.
- Christian Standard Bible - In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elements of the world.
- New American Standard Bible - So we too, when we were children, were held in bondage under the elementary principles of the world.
- New King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
- Amplified Bible - So also we [whether Jews or Gentiles], when we were children (spiritually immature), were kept like slaves under the elementary [man-made religious or philosophical] teachings of the world.
- American Standard Version - So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
- King James Version - Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
- New English Translation - So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.
- World English Bible - So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
- 新標點和合本 - 我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們也是一樣,在未成年的時候,被世上粗淺的學說 所奴役,也是如此。
- 聖經新譯本 - 我們也是這樣,作孩童的時候,被世俗的言論所奴役;
- 呂振中譯本 - 我們也是這樣:我們做孩童時,就是在世俗 所信 之「宇宙星質之靈」 底下做奴僕。
- 中文標準譯本 - 我們也是這樣:我們還是小孩子的時候,在世界的原則下受奴役。
- 現代標點和合本 - 我們為孩童的時候受管於世俗小學之下,也是如此。
- 文理和合譯本 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
- 文理委辦譯本 - 我儕當未成人、亦為此世小學束縛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕亦然、當未成人時、被此世賤質 賤質或作虛文 束縛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人亦然、方吾人之尚屬幼稚、亦受制於世俗之蒙學;
- Nueva Versión Internacional - Así también nosotros, cuando éramos menores, estábamos esclavizados por los principios de este mundo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 우리도 어렸을 때는 유치한 유대교의 율법에 매여 종살이하고 있었습니다.
- Новый Русский Перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.
- Восточный перевод - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у духовных сил этого мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde .
- リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たちもそれとよく似た立場にありました。ユダヤ教の戒律や規則によって救われると考えて、その奴隷となっていたのです。
- Nestle Aland 28 - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι.
- Nova Versão Internacional - Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
- Hoffnung für alle - Genauso ging es auch uns. Wie Unmündige waren wir allen Mächten und Zwängen dieser Welt ausgeliefert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta cũng thế, trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta phải làm nô lệ cho các thần linh sơ đẳng trong thế gian vì tưởng những thứ ấy có thể cứu rỗi chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นกันเมื่อเรายังเด็ก เราเป็นทาสอยู่ใต้บังคับของหลักการพื้นฐานทั้งหลายของโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็เช่นกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ภายใต้การบังคับของอำนาจแห่งวัตถุท้องฟ้า
交叉引用
- 約翰福音 8:31 - 耶穌對信祂的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了。
- 加拉太書 3:19 - 那麼,為什麼會有律法呢?律法是為了使人知罪而增設的,一直存到那位承受應許的後裔來臨。律法是通過天使交給一位中保頒佈的。
- 加拉太書 4:25 - 這夏甲代表阿拉伯的西奈山,相當於現今的耶路撒冷,她和她的兒女都是奴僕。
- 加拉太書 3:23 - 信耶穌的時代 來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管了。
- 加拉太書 3:24 - 因此,律法是我們的監護人,負責引領我們歸向基督,使我們可以因信被稱為義人。
- 加拉太書 3:25 - 現在信耶穌的時代已經來臨,我們不再受律法監管。
- 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
- 羅馬書 8:15 - 你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。
- 使徒行傳 15:10 - 現在你們為什麼要試探上帝,把我們祖先和我們不能負的軛強加在這些門徒肩上?
- 加拉太書 2:4 - 事情的緣由是因為有一些假信徒偷偷混了進來,要窺探我們在基督耶穌裡享有的自由,想叫我們做律法的奴隸。
- 加拉太書 4:9 - 現在,你們既然認識了上帝,或者更應該說是上帝認識了你們,為什麼還要回到那些脆弱無用的基本規條之下,甘願再做它們的奴隸呢?
- 歌羅西書 2:20 - 你們既然和基督一同死了,擺脫了世界的基本規條,為什麼仍像活在世俗中,
- 歌羅西書 2:8 - 你們要謹慎,免得有人用空洞虛假的哲學把你們擄去。這些哲學不是出於基督,而是出於人的傳統和世界的基本規條。