逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們呢、弟兄們,你們照 以撒 的樣子、就是應許的兒女啊。
- 新标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们是凭着应许作儿女的,如同以撒一样。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们都像以撒一样是照着上帝的应许出生的。
- 圣经新译本 - 可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
- 中文标准译本 - 不过弟兄们,你们 就像以撒一样,是应许的儿女。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我们是凭着应许做儿女,如同以撒一样。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
- New International Version - Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, you are children because of God’s promise just as Isaac was.
- English Standard Version - Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
- New Living Translation - And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
- Christian Standard Bible - Now you too, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
- New American Standard Bible - And you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
- New King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
- Amplified Bible - And we, [believing] brothers and sisters, like Isaac, are children [not merely of physical descent, like Ishmael, but are children born] of promise [born miraculously].
- American Standard Version - Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
- King James Version - Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
- New English Translation - But you, brothers and sisters, are children of the promise like Isaac.
- World English Bible - Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
- 新標點和合本 - 弟兄們,我們是憑着應許作兒女,如同以撒一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們是憑着應許作兒女的,如同以撒一樣。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們都像以撒一樣是照著上帝的應許出生的。
- 聖經新譯本 - 可是,弟兄們,你們是按著應許作兒女的,好像以撒一樣。
- 中文標準譯本 - 不過弟兄們,你們 就像以撒一樣,是應許的兒女。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我們是憑著應許做兒女,如同以撒一樣。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而為子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、吾人恰同 伊灑格 、乃應恩諾而生者也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, hermanos, al igual que Isaac, son hijos por la promesa.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 이삭과 같은 약속의 자녀입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
- Восточный перевод - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же, братья, как и Исхак, – дети обещания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же, братья, как и Исхок, – дети обещания.
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。あなたがたも私も、イサクと同じ、神の約束に基づく子どもです。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.
- Nova Versão Internacional - Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ihr verdankt euer Leben wie Isaak der Zusage Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, chúng ta là con cái sinh ra theo lời hứa, như Y-sác ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ฝ่ายท่านเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพี่น้องทั้งหลายเป็นบุตรของพระสัญญา เช่นเดียวกับอิสอัค
交叉引用
- 羅馬人書 4:13 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
- 羅馬人書 4:14 - 假使本着律法的人才是承受產業的,那麼信就落了空,應許也就失效了。
- 羅馬人書 4:15 - 因為律法能使上帝的義怒起作用;哪裏沒有律法,哪裏就沒有犯法的事。
- 羅馬人書 4:16 - 就是因為這個緣故、所以才本着信、要使應許確定,按照恩典、給予一切後裔,不但給予那本着律法的人,也給予那本着 亞伯拉罕 之信的人。
- 羅馬人書 4:17 - 在 亞伯拉罕 所信的上帝面前,就是在那能叫死人活、能呼叫不存在的成為存在者、 面前 , 亞伯拉罕 是我眾人的父;正如 經上 所記:『我立了你做許多邦國的父』。
- 羅馬人書 4:18 - 他在無可指望時、仍然存着指望而信,就按所說『你的後裔將要如此』的話做了許多邦國的父。
- 使徒行傳 3:25 - 你們呢、乃是神言人們的子孫,又是上帝向你們列祖所立的約的 子孫 ; 立約 時上帝對 亞伯拉罕 說:「地上萬家族都必因你的後裔而蒙祝福。」
- 羅馬人書 9:8 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
- 羅馬人書 9:9 - 因為 上帝所說的 :『 明年 大約這時候我要來, 撒拉 必生個兒子』這句話、就是一句應許的 話 。
- 加拉太人書 3:29 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
- 加拉太人書 4:23 - 那出於使女的、是只按普通程序生的、而那出於自主婦人的、卻是憑着應許 生的 。