Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
  • 新标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 当代译本 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
  • 圣经新译本 - 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
  • 中文标准译本 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 现代标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本(拼音版) - 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • New International Version - These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • New International Reader's Version - These things are examples. The two women stand for two covenants. One covenant comes from Mount Sinai. It gives birth to children who are going to be slaves. It is Hagar.
  • English Standard Version - Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
  • New Living Translation - These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Christian Standard Bible - These things are being taken figuratively, for the women represent two covenants. One is from Mount Sinai and bears children into slavery — this is Hagar.
  • New American Standard Bible - This is speaking allegorically, for these women are two covenants: one coming from Mount Sinai giving birth to children who are to be slaves; she is Hagar.
  • New King James Version - which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—
  • Amplified Bible - Now these facts are about to be used [by me] as an allegory [that is, I will illustrate by using them]: for these women can represent two covenants: one [covenant originated] from Mount Sinai [where the Law was given] that bears children [destined] for slavery; she is Hagar.
  • American Standard Version - Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • King James Version - Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • New English Translation - These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
  • World English Bible - These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
  • 新標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 當代譯本 - 這些事都有寓意,兩個婦人代表兩個約。夏甲代表頒佈於西奈山的約,她生的孩子是奴僕。
  • 聖經新譯本 - 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
  • 呂振中譯本 - 這些都是有寓意的:那兩個婦人就是兩個約:一個屬於 西乃山 ,生子在奴役中,就是 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 這些都是有寓意的。就是說,這兩個女人是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴,她就是夏甲。
  • 現代標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 文理委辦譯本 - 斯可為二約譬、一則西乃山、使人為奴、夏甲是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯可為譬、二婦譬二約、一約自 西乃 山而傳、使人為奴、即 夏甲 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此寓有象徵焉:彼二婦者、即二約也;一約出於 西乃山 、生子為奴、 夏甲 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ese relato puede interpretarse en sentido figurado: estas mujeres representan dos pactos. Uno, que es Agar, procede del monte Sinaí y tiene hijos que nacen para ser esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 비유로서 두 여자는 두 계약을 말합니다. 한 계약은 시내산에서 받은 것으로 종살이할 아기를 낳은 하갈을 의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
  • Восточный перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a là une analogie : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
  • リビングバイブル - このことは、神様が人間を助けるために開かれた二つの道を示しています。一つは、律法を示して、それを守るようにとお命じになった道です。神様は、シナイ山でこの道をお示しになりました。その時、モーセに「十戒」をお与えになったのです。アラビヤ人はこのシナイ山を、「ハガル山」と呼んでいます。ここでアブラハムの奴隷である妻ハガルは、戒めに従うことによって神に喜ばれようとする生き方の象徴、ユダヤ人の母なる都エルサレムを表しています。そして、この生き方に従うユダヤ人は、すべてハガルが産んだ奴隷の子どもなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινά εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • Nova Versão Internacional - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Hoffnung für alle - Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuyện ấy tượng trưng cho hai giao ước, là phương pháp Đức Chúa Trời cứu giúp dân Ngài. Đức Chúa Trời ban hành luật pháp trên núi Si-nai để dân Ngài vâng giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ถือเป็นการเปรียบเทียบได้ หญิงทั้งสองหมายถึงสองพันธสัญญา พันธสัญญาหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คือ นางฮาการ์ให้กำเนิดลูกทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​คติ​สอน​ใจ ด้วย​ว่า​หญิง 2 คน​นั้น​ได้แก่​พันธ​สัญญา 2 อย่าง พันธ​สัญญา​หนึ่ง​มา​จาก​ภูเขา​ซีนาย คือ​นาง​ฮาการ์ โดย​มี​บุตร​ภาย​ใต้​การ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕子以實瑪利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、
  • 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 希伯來書 10:15 - 蓋曰、主既云、斯日後我與彼所立之約、
  • 希伯來書 10:16 - 乃以我律賦其心銘其衷、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 希伯來書 10:18 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 希伯來書 7:22 - 如是、則耶穌為愈善之約之中保矣、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
  • 加拉太書 5:1 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 希伯來書 12:24 - 且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
  • 路加福音 22:19 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、我依常情而言、人之約既定、則無得增減之、
  • 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 加拉太書 3:17 - 我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
  • 加拉太書 3:20 - 夫中保非一人之中保、惟上帝乃一也、
  • 加拉太書 3:21 - 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 希伯來書 8:6 - 今耶穌得更美之執事、以其為中保於愈善之約、乃於愈善之許而立者、
  • 希伯來書 8:7 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
  • 希伯來書 8:8 - 惟視其有缺、則曰、主云、日將至矣、我與以色列家、及猶大家必立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 希伯來書 8:11 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 希伯來書 8:13 - 約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
  • 創世記 16:3 - 其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
  • 創世記 16:4 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
  • 創世記 16:15 - 夏甲生子、亞伯蘭命名以實瑪利、○
  • 創世記 16:16 - 夏甲生以實瑪利時、亞伯蘭年八十有六、
  • 希伯來書 9:15 - 是以彼為新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得永業之許、
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 希伯來書 9:17 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
  • 希伯來書 9:18 - 故前約之立、非不以血也、
  • 希伯來書 9:19 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
  • 希伯來書 9:20 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑幕及供事之器、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
  • 創世記 21:9 - 埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
  • 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
  • 創世記 21:13 - 然婢之子、亦屬爾裔、我必使之為國、
  • 何西阿書 11:10 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
  • 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
  • 新标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是比方:那两个妇人就是两个约;一个妇人是出于西奈山,生子为奴,就是夏甲。
  • 当代译本 - 这些事都有寓意,两个妇人代表两个约。夏甲代表颁布于西奈山的约,她生的孩子是奴仆。
  • 圣经新译本 - 这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
  • 中文标准译本 - 这些都是有寓意的。就是说,这两个女人是两个约。一个出于西奈山,生子为奴,她就是夏甲。
  • 现代标点和合本 - 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • 和合本(拼音版) - 这都是比方,那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
  • New International Version - These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • New International Reader's Version - These things are examples. The two women stand for two covenants. One covenant comes from Mount Sinai. It gives birth to children who are going to be slaves. It is Hagar.
  • English Standard Version - Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
  • New Living Translation - These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Christian Standard Bible - These things are being taken figuratively, for the women represent two covenants. One is from Mount Sinai and bears children into slavery — this is Hagar.
  • New American Standard Bible - This is speaking allegorically, for these women are two covenants: one coming from Mount Sinai giving birth to children who are to be slaves; she is Hagar.
  • New King James Version - which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar—
  • Amplified Bible - Now these facts are about to be used [by me] as an allegory [that is, I will illustrate by using them]: for these women can represent two covenants: one [covenant originated] from Mount Sinai [where the Law was given] that bears children [destined] for slavery; she is Hagar.
  • American Standard Version - Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
  • King James Version - Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
  • New English Translation - These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
  • World English Bible - These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
  • 新標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是比方:那兩個婦人就是兩個約;一個婦人是出於西奈山,生子為奴,就是夏甲。
  • 當代譯本 - 這些事都有寓意,兩個婦人代表兩個約。夏甲代表頒佈於西奈山的約,她生的孩子是奴僕。
  • 聖經新譯本 - 這都是寓意的說法:那兩個婦人就是兩個約,一個是出於西奈山,生子作奴僕,這是夏甲。
  • 呂振中譯本 - 這些都是有寓意的:那兩個婦人就是兩個約:一個屬於 西乃山 ,生子在奴役中,就是 夏甲 。
  • 中文標準譯本 - 這些都是有寓意的。就是說,這兩個女人是兩個約。一個出於西奈山,生子為奴,她就是夏甲。
  • 現代標點和合本 - 這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
  • 文理委辦譯本 - 斯可為二約譬、一則西乃山、使人為奴、夏甲是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯可為譬、二婦譬二約、一約自 西乃 山而傳、使人為奴、即 夏甲 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於此寓有象徵焉:彼二婦者、即二約也;一約出於 西乃山 、生子為奴、 夏甲 是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ese relato puede interpretarse en sentido figurado: estas mujeres representan dos pactos. Uno, que es Agar, procede del monte Sinaí y tiene hijos que nacen para ser esclavos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 비유로서 두 여자는 두 계약을 말합니다. 한 계약은 시내산에서 받은 것으로 종살이할 아기를 낳은 하갈을 의미합니다.
  • Новый Русский Перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
  • Восточный перевод - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a là une analogie : ces deux femmes représentent deux alliances. L’une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c’est Agar qui la représente.
  • リビングバイブル - このことは、神様が人間を助けるために開かれた二つの道を示しています。一つは、律法を示して、それを守るようにとお命じになった道です。神様は、シナイ山でこの道をお示しになりました。その時、モーセに「十戒」をお与えになったのです。アラビヤ人はこのシナイ山を、「ハガル山」と呼んでいます。ここでアブラハムの奴隷である妻ハガルは、戒めに従うことによって神に喜ばれようとする生き方の象徴、ユダヤ人の母なる都エルサレムを表しています。そして、この生き方に従うユダヤ人は、すべてハガルが産んだ奴隷の子どもなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινά εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
  • Nova Versão Internacional - Isso é usado aqui como ilustração ; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
  • Hoffnung für alle - Am Beispiel dieser beiden Frauen will uns Gott zeigen, wie verschieden seine beiden Bündnisse mit den Menschen sind. Den einen Bund, für den Hagar steht, schloss Gott auf dem Berg Sinai mit dem Volk Israel, als er ihm das Gesetz gab. Dieses Gesetz aber versklavt uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuyện ấy tượng trưng cho hai giao ước, là phương pháp Đức Chúa Trời cứu giúp dân Ngài. Đức Chúa Trời ban hành luật pháp trên núi Si-nai để dân Ngài vâng giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ถือเป็นการเปรียบเทียบได้ หญิงทั้งสองหมายถึงสองพันธสัญญา พันธสัญญาหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คือ นางฮาการ์ให้กำเนิดลูกทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​คติ​สอน​ใจ ด้วย​ว่า​หญิง 2 คน​นั้น​ได้แก่​พันธ​สัญญา 2 อย่าง พันธ​สัญญา​หนึ่ง​มา​จาก​ภูเขา​ซีนาย คือ​นาง​ฮาการ์ โดย​มี​บุตร​ภาย​ใต้​การ​เป็น​ทาส
  • 創世記 25:12 - 亞伯拉罕子以實瑪利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、
  • 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、
  • 希伯來書 10:15 - 蓋曰、主既云、斯日後我與彼所立之約、
  • 希伯來書 10:16 - 乃以我律賦其心銘其衷、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 希伯來書 10:18 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 希伯來書 7:22 - 如是、則耶穌為愈善之約之中保矣、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、起自西珥、著自巴蘭、來自萬聖、法律出其右手、勢如烈火、
  • 加拉太書 5:1 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
  • 希伯來書 12:24 - 且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
  • 路加福音 22:19 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
  • 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 加拉太書 3:15 - 兄弟乎、我依常情而言、人之約既定、則無得增減之、
  • 加拉太書 3:16 - 夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、即基督也、
  • 加拉太書 3:17 - 我謂上帝預立之約、非四百三十年後之律所能廢、使所許者為虛、
  • 加拉太書 3:18 - 若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
  • 加拉太書 3:20 - 夫中保非一人之中保、惟上帝乃一也、
  • 加拉太書 3:21 - 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 希伯來書 8:6 - 今耶穌得更美之執事、以其為中保於愈善之約、乃於愈善之許而立者、
  • 希伯來書 8:7 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
  • 希伯來書 8:8 - 惟視其有缺、則曰、主云、日將至矣、我與以色列家、及猶大家必立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 希伯來書 8:11 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 希伯來書 8:13 - 約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
  • 創世記 16:3 - 其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
  • 創世記 16:4 - 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有妊、藐視主母、
  • 創世記 16:15 - 夏甲生子、亞伯蘭命名以實瑪利、○
  • 創世記 16:16 - 夏甲生以實瑪利時、亞伯蘭年八十有六、
  • 希伯來書 9:15 - 是以彼為新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得永業之許、
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 希伯來書 9:17 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
  • 希伯來書 9:18 - 故前約之立、非不以血也、
  • 希伯來書 9:19 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
  • 希伯來書 9:20 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑幕及供事之器、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
  • 哥林多前書 10:4 - 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 希伯來書 11:19 - 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
  • 創世記 16:8 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
  • 羅馬書 8:15 - 蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
  • 創世記 21:9 - 埃及婢夏甲、從亞伯拉罕所生之子戲謔之、撒拉見之、
  • 創世記 21:10 - 語亞伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得與我子以撒同嗣業、
  • 創世記 21:11 - 亞伯拉罕為子之故、深以為憂、
  • 創世記 21:12 - 上帝諭之曰、勿為孺子暨爾婢而憂、可聽撒拉所言、蓋出自以撒者、得稱為爾裔、
  • 創世記 21:13 - 然婢之子、亦屬爾裔、我必使之為國、
  • 何西阿書 11:10 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、
  • 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
  • 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
圣经
资源
计划
奉献