逐节对照
- 环球圣经译本 - 虽然我的身体对你们是个考验,你们却没有藐视我,也没有唾弃我,反而接纳我如 神的使者,如基督耶稣。
- 新标点和合本 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然你们为我身体的缘故受试炼,却没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同 神的使者,如同基督耶稣。
- 当代译本 - 那时,你们虽然因为我生病而受累,却没有轻视我、嫌弃我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶稣一样。
- 圣经新译本 - 虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
- 中文标准译本 - 虽然我的身体对你们 是个试炼,但你们并没有藐视我,也没有唾弃我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶稣。
- 现代标点和合本 - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶稣。
- 和合本(拼音版) - 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶稣。
- New International Version - and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
- New International Reader's Version - And my sickness was hard on you. But you weren’t mean to me. You didn’t make fun of me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God. You welcomed me as if I were Christ Jesus himself.
- English Standard Version - and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
- New Living Translation - But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
- The Message - And don’t you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God—as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you? What has happened to the satisfaction you felt at that time? There were some of you then who, if possible, would have given your very eyes to me—that is how deeply you cared! And now have I suddenly become your enemy simply by telling you the truth? I can’t believe it.
- Christian Standard Bible - You did not despise or reject me though my physical condition was a trial for you. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus himself.
- New American Standard Bible - and you did not despise that which was a trial to you in my bodily condition, nor express contempt, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
- New King James Version - And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
- Amplified Bible - and even though my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and reject me; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus Himself.
- American Standard Version - and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
- King James Version - And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
- New English Translation - and though my physical condition put you to the test, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as though I were an angel of God, as though I were Christ Jesus himself!
- World English Bible - That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
- 新標點和合本 - 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同上帝的使者,如同基督耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然你們為我身體的緣故受試煉,卻沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同 神的使者,如同基督耶穌。
- 當代譯本 - 那時,你們雖然因為我生病而受累,卻沒有輕視我、嫌棄我,反而接待我,就像接待上帝的天使,接待基督耶穌一樣。
- 環球聖經譯本 - 雖然我的身體對你們是個考驗,你們卻沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接納我如 神的使者,如基督耶穌。
- 聖經新譯本 - 雖然我的身體對你們是個試煉,你們卻沒有輕看,也沒有厭棄,反而接納我,好像 神的天使,也好像基督耶穌。
- 呂振中譯本 - 但我肉身上那試探你們 輕看 的 、你們並沒有藐視,也沒有唾棄;你們反倒接待我如同上帝的使者、如同基督耶穌一樣。
- 中文標準譯本 - 雖然我的身體對你們 是個試煉,但你們並沒有藐視我,也沒有唾棄我,反而接受我如同接受神的使者、如同接受基督耶穌。
- 現代標點和合本 - 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我如同神的使者,如同基督耶穌。
- 文理和合譯本 - 且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
- 文理委辦譯本 - 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督 耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我身艱苦、爾未藐視、未厭棄、乃接我如天主使者、如基督耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾非惟未嫌病軀而厭棄之、且竭誠予以接待、一若歡迎天神或基督本人也者。
- Nueva Versión Internacional - y, aunque esta fue una prueba para ustedes, no me trataron con desprecio ni desdén. Al contrario, me recibieron como a un ángel de Dios, como si se tratara de Cristo Jesús.
- 현대인의 성경 - 내 병이 여러분에게 시험이 되긴 했지만 여러분은 나를 업신여기거나 버리지 않고 하나님의 천사나 그리스도 예수님과 같이 나를 환영해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!
- Восточный перевод - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Аллаха или даже как бы Самого Ису аль-Масиха!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Исо Масеха!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l’avez pas fait ! Au contraire, vous m’avez accueilli comme si j’avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
- リビングバイブル - その病気は人に不快感を与えるものであったにもかかわらず、あなたがたは、私を拒んだり、追い返したりしませんでした。それどころか、まるで天使かキリスト・イエスであるかのように迎え入れ、気づかってくれました。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ’ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου, οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Embora a minha doença tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; ao contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
- Hoffnung für alle - und obwohl meine Krankheit eine Bewährungsprobe für euren Glauben war, habt ihr mich weder verachtet noch abgewiesen. Im Gegenteil, ihr habt mich wie einen Engel Gottes aufgenommen, ja, wie Jesus Christus selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù bệnh hoạn của tôi có thể làm anh chị em khó chịu, nhưng anh chị em không khước từ, ruồng rẫy tôi. Trái lại, anh chị em đã tiếp đón tôi như thiên sứ của Đức Chúa Trời, như chính Chúa Cứu Thế vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าความเจ็บป่วยของข้าพเจ้าเป็นการทดลองสำหรับท่าน ท่านก็ไม่ได้ดูถูกหรือสบประมาทข้าพเจ้าเลย กลับต้อนรับราวกับข้าพเจ้าเป็นทูตของพระเจ้า ราวกับข้าพเจ้าเป็นองค์พระเยซูคริสต์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าอาการป่วยของข้าพเจ้าได้ก่อความลำบากแก่ท่าน ท่านไม่ได้ดูหมิ่นหรือรังเกียจข้าพเจ้า แต่ท่านกลับต้อนรับข้าพเจ้าราวกับว่าข้าพเจ้าเป็นทูตสวรรค์ของพระเจ้า หรือเหมือนกับเป็นพระเยซูคริสต์เอง
- Thai KJV - และการทดลองของข้าพเจ้าซึ่งอยู่ในเนื้อหนังของข้าพเจ้า ท่านก็ไม่ได้ดูหมิ่นหรือปฏิเสธ แต่ได้ต้อนรับข้าพเจ้าเหมือนกับว่าเป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า หรือเหมือนกับพระเยซูคริสต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนั้น ถึงแม้การเจ็บป่วยจะเป็นภาระให้กับคุณ แต่คุณก็ไม่ได้รังเกียจหรือขับไล่ผม แต่กลับต้อนรับผมเหมือนกับผมเป็นทูตสวรรค์ หรือเป็นพระเยซูคริสต์เสียเอง
- onav - وَمَعَ أَنَّ الْعِلَّةَ الَّتِي فِي جَسَدِي كَانَتْ تَجْرِبَةً لَكُمْ، فَإِنَّكُمْ لَمْ تَحْتَقِرُونِي وَلَمْ تَنْفُرُوا مِنِّي بِسَبَبِهَا، بَلْ قَبِلْتُمُونِي كَأَنِّي مَلاكٌ مِنْ عِنْدِ اللهِ، أَوْ كَأَنِّي الْمَسِيحُ يَسُوعُ.
交叉引用
- 希伯来书 13:2 - 不要忘记热诚款待客旅,有人这样做,就在无意中款待了天使。
- 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接待一个这样的小孩子,就是接待我;
- 传道书 9:16 - 于是我说“智慧胜过武力”,然而那穷人的智慧被轻视,他的话也没有人听从。
- 诗篇 119:141 - 我虽然微小,被人藐视, 但我没有忘记你的训言。
- 加拉太书 4:13 - 你们知道,我当初是因为身体有病才来到你们那里,得以传福音给你们。
- 撒母耳记下 14:17 - 婢女又想:‘愿王上的话使我安宁,因为王上像 神的使者一样,能分辨是非。’愿耶和华你的 神与你同在!”
- 约翰福音 13:20 - 我非常确实地告诉你们,谁接纳我所差遣的人,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳差我来的那一位。”
- 撒母耳记下 19:27 - 他却向王上毁谤臣,但王上像 神的使者一样,能分辨是非。王上看怎样好,就怎样做吧!
- 约伯记 12:5 - 陶然自得的人心中幸灾乐祸, 打击快要滑跌的人。
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前像嫩芽成长, 像根芽出于旱地; 他没有威仪光彩吸引我们注视, 没有美好的容貌使我们喜爱。
- 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,遭人厌弃, 多受痛苦、常经病患。 他像一个被人掩面不看的人; 他被藐视,我们都不尊重他。
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那拒绝这命令的,不是拒绝人,而是拒绝那位把自己的圣灵赐给你们的 神。
- 路加福音 10:16 - 谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差遣我来的那一位。”
- 撒迦利亚书 12:8 - 到那日,耶和华要护卫耶路撒冷的居民;他们中间最衰弱的人,到那日也将如大卫一样坚强,大卫家要像 神,像行在他们前面的耶和华使者。
- 哥林多前书 1:28 - 他还拣选了世上那些出身寒微和被轻看的人,就是那些没有地位的,为要废除那些有地位的,
- 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故做了愚蠢的人,你们在基督里倒很聪明。我们软弱,你们强大!你们有荣誉,我们不光彩!
- 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
- 玛拉基书 2:7 - 的确,祭司的嘴当守护知识,人要从他的口中寻求训诲,因为他是万军之耶和华的使者。
- 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是代表基督的特使, 神藉著我们劝勉你们,我们代表基督请求你们:与 神和好吧!
- 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 我们之所以不断感谢 神,是因为你们从我们这里听见 神的道就接受了,不认为这是人的道,而相信这是 神的道;这确实是 神的道,这道如今也在你们信徒里面发挥功效。
- 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。