逐节对照
- 環球聖經譯本 - 弟兄們,我求求你們了!像我一樣吧,因為我也變得像你們一樣。你們沒有虧待過我甚麼:
- 新标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我劝你们,要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
- 中文标准译本 - 弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点也没有亏负过我。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样,你们一点没有亏负我。
- New International Version - I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
- New International Reader's Version - I make my appeal to you, brothers and sisters. I’m asking you to become like me. After all, I became like you. You didn’t do anything wrong to me.
- English Standard Version - Brothers, I entreat you, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong.
- New Living Translation - Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles—free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
- The Message - My dear friends, what I would really like you to do is try to put yourselves in my shoes to the same extent that I, when I was with you, put myself in yours. You were very sensitive and kind then. You did not come down on me personally. You were well aware that the reason I ended up preaching to you was that I was physically broken, and so, prevented from continuing my journey, I was forced to stop with you. That is how I came to preach to you.
- Christian Standard Bible - I beg you, brothers and sisters: Become as I am, for I also have become as you are. You have not wronged me;
- New American Standard Bible - I beg of you, brothers and sisters, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
- New King James Version - Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
- Amplified Bible - Believers, I beg of you, become as I am [free from the bondage of Jewish ritualism and ordinances], for I have become as you are [a Gentile]. You did me no wrong [when I first came to you; do not do it now].
- American Standard Version - I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:
- King James Version - Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
- New English Translation - I beg you, brothers and sisters, become like me, because I have become like you. You have done me no wrong!
- World English Bible - I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我勸你們,要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我勸你們現在要像我一樣,因為我已經像你們一樣。你們向來沒有虧待過我。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們並沒有虧負過我。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我求你們、像我一樣吧,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有冤枉我。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我求爾如我、蓋我已如爾、爾未嘗枉我、
- 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟、我求爾當如我、蓋我亦如爾、爾未有所虧我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我懇切求爾同化於予、亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我、非不厚也、
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, yo me he identificado con ustedes. Les suplico que ahora se identifiquen conmigo. No es que me hayan ofendido en algo.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 여러분과 같이 되었으니 여러분도 나와 같이 되기를 바랍니다. 여러분은 나에게 해를 끼치지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
- Восточный перевод - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы были, – свободными от Закона. Вы никогда не причиняли мне никакого зла.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous ? Vous ne m’avez causé aucun tort.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。この点について、どうか私と同じ考えでいてください。私が初めて福音を伝えた時、あなたがたは私を軽蔑したりはしませんでした。
- Nestle Aland 28 - Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε;
- Nova Versão Internacional - Eu suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
- Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern, ich bitte euch: Folgt meinem Beispiel und lasst euch nicht unter das Gesetz zwingen. Denn auch ich habe mich nach euch gerichtet, und ihr habt mich bisher noch nie gekränkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, xin anh chị em theo gương tôi, vì cũng như anh chị em, tôi đã từng thoát ách nô lệ của luật pháp. Anh em đã không ngược đãi chúng tôi khi tôi đến với anh em lần đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอร้องท่าน ขอให้เป็นเหมือนข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าได้เป็นเหมือนท่าน ท่านไม่ได้ทำผิดอะไรต่อข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย ข้าพเจ้าขอร้องว่าท่านจงเป็นอย่างข้าพเจ้าเถิด ด้วยว่าข้าพเจ้ากลายเป็นอย่างท่านแล้ว ท่านไม่ได้กระทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย
- Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนให้ท่านเป็นเหมือนข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าก็ได้เป็นอย่างท่านแล้วเหมือนกัน ท่านไม่ได้ทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่น้องครับ ผมขอร้องให้พวกคุณเป็นเหมือนผม เพราะผมได้เป็นเหมือนคุณ พวกคุณไม่ได้ทำอะไรผิดต่อผมเลย
- onav - أُنَاشِدُكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تَكُونُوا مِثْلِي، لأَنِّي أَنَا أَيْضاً مِثْلُكُمْ. أَنْتُمْ لَمْ تَظْلِمُونِي بِشَيْءٍ،
交叉引用
- 加拉太書 6:18 - 弟兄們,願我們主耶穌基督的恩典與你們的靈同在!阿們。
- 哥林多前書 9:20 - 對猶太人,我就成為像猶太人,好贏得猶太人;對律法之下的人,我雖然自己不在律法之下,還是成為像律法之下的人,好贏得律法之下的人。
- 哥林多前書 9:21 - 對在律法以外的人,我就成為像在律法以外的人,好贏得在律法以外的人—其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,好贏得軟弱的人。對甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人;無論如何,我一定要救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我所做的一切,都是為了福音的緣故,好讓我成為福音的夥伴。
- 加拉太書 6:14 - 至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架。藉著這十字架,對我來說,世界已經被釘在十字架上;對世界來說,我也已經被釘在十字架上。
- 加拉太書 2:14 - 但是,我一看見他們的行徑和福音的真理不符,就當眾對磯法說:“你是猶太人,尚且生活都像外族人而不像猶太人,怎麼還強迫外族人跟隨猶太人的規矩生活呢?”
- 腓立比書 3:7 - 然而,無論我從前認為贏得了甚麼,我現在因基督的緣故都當作損失。
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把一切都當作損失,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經損失一切,把一切視為糞土,為要贏得基督:
- 哥林多後書 6:13 - 你們要同樣以敞開的心回報我們,我說這話就像是對兒女說的。
- 使徒行傳 21:21 - 他們聽說,你教導所有在外族人當中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規條。
- 列王紀上 22:4 - 亞哈對約沙法說:“你願意和我一起去攻打基列的高地鎮嗎?”約沙法就對以色列王說:“你我不分彼此,我的軍隊就像是你的軍隊,我的戰馬就像是你的戰馬。”
- 哥林多後書 2:5 - 如果有人使別人悲傷,他不是使我悲傷,而是使你們眾人都有幾分悲傷;我只說“有幾分”,以免說得太重了。
- 創世記 34:15 - 惟有滿足一個條件,我們才會答應你們,那就是你們的所有男子都受割禮,像我們一樣;