Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 빌립보서 2:16 - 그렇게 되면 생명의 말씀을 밝히게 되어 내가 노력하고 수고한 일이 헛되지 않고 그리스도께서 다시 오실 때에 나에게 자랑할 것이 있을 것입니다.
  • 고린도후서 12:20 - 내가 여러분에게 갈 때 서로 기대에 어긋나는 일이 생길까 염려됩니다. 다시 말하면 여러분 가운데 다툼과 시기와 분노와 당파 싸움과 비난과 험담과 교만과 소란이 있어서는 안 되겠다는 말입니다.
  • 고린도후서 12:21 - 내가 여러분에게 다시 갈 때 하나님이 여러분 앞에서 나를 낮추실까 두렵습니다. 그리고 전에 죄를 지은 여러 사람들이 그들의 더러움과 음란과 방탕을 아직도 회개하지 않고 있다면 내가 그들 때문에 슬퍼하지 않을까 염려됩니다.
  • 고린도전서 15:58 - 나의 사랑하는 형제 여러분, 그러므로 굳게 서서 흔들리지 말고 항상 주님의 일에 열심을 다하십시오. 주님을 위한 여러분의 수고는 결코 헛되지 않을 것입니다.
  • 이사야 49:4 - 그러나 나는 “내가 공연히 수고하였으며 쓸데없이 내 힘을 다 쏟았다” 고 말하였다. 그렇지만 여호와께서 나를 변호해 주실 것이며 내가 한 일에 대해서 상을 주실 것이다.
  • 사도행전 16:6 - 성령님이 아시아에서 말씀 전하는 것을 막으시므로 그들은 브루기아와 갈라디아 지방을 지나
  • 갈라디아서 5:2 - 나 바울이 하는 말을 잘 들으십시오. 만일 여러분이 할례를 받는다면 그리스도께서는 여러분에게 아무 소용이 없습니다.
  • 갈라디아서 5:3 - 내가 다시 말하지만 할례를 받는 모든 사람은 율법 전체를 지켜야 할 의무가 있습니다.
  • 갈라디아서 5:4 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
  • 갈라디아서 4:20 - 나는 여러분에 대하여 의심스러운 점이 있어 갈피를 잡을 수 없으므로 이제라도 직접 만나 보고 여러분에 대한 내 태도를 바꾸고 싶습니다.
  • 고린도후서 11:2 - 나는 하나님이 여러분을 시기하듯이 여러분을 시기하고 있습니 다. 이것은 내가 여러분을 순결한 처녀로 한 남편인 그리스도께 드리려고 약혼을 시켰기 때문입니다.
  • 고린도후서 11:3 - 그러나 이브가 뱀의 간사한 거짓말에 속아 넘어간 것처럼 여러분의 마음이 부패하여 그리스도에 대한 진실과 순결을 저버리지나 않을까 염려가 됩니다.
  • 갈라디아서 2:2 - 나는 하나님의 계시를 받고 예루살렘에 올라가 내가 이방인들에게 전파하는 기쁜 소식을 공식 석상에서 전하였고 지도자들에게는 개인적으로 설명했습니다. 그것은 내가 과거에 한 일과 현재 하는 일이 헛되지 않을까 염려해서였습니다.
  • 데살로니가전서 3:5 - 그래서 내가 더 이상 참을 수 없어서 여러분의 믿음을 알아보려고 디모데를 보냈습니다. 혹시 사탄이 여러분을 꾀어 우리가 수고한 것을 헛되게 할까 염려해서 그렇게 한 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 위해 수고한 것이 헛되지 않았나 걱정됩니다.
  • 新标点和合本 - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我为你们担心,惟恐我在你们身上是枉费工夫了。
  • 当代译本 - 我真担心我在你们身上的一番心血都枉费了。
  • 圣经新译本 - 我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 中文标准译本 - 我替你们担心,恐怕我为你们的劳苦毫无意义了。
  • 现代标点和合本 - 我为你们害怕,唯恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • 和合本(拼音版) - 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
  • New International Version - I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • New International Reader's Version - I am afraid for you. I am afraid that somehow I have wasted my efforts on you.
  • English Standard Version - I am afraid I may have labored over you in vain.
  • New Living Translation - I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Christian Standard Bible - I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
  • New American Standard Bible - I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • New King James Version - I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Amplified Bible - I fear for you, that perhaps I have labored [to the point of exhaustion] over you in vain.
  • American Standard Version - I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
  • King James Version - I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
  • New English Translation - I fear for you that my work for you may have been in vain.
  • World English Bible - I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
  • 新標點和合本 - 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們擔心,惟恐我在你們身上是枉費工夫了。
  • 當代譯本 - 我真擔心我在你們身上的一番心血都枉費了。
  • 聖經新譯本 - 我為你們擔心,恐怕我在你們身上的勞苦是白費了。
  • 呂振中譯本 - 我替你們害怕,恐怕我在你們身上所勞苦的是枉費了。
  • 中文標準譯本 - 我替你們擔心,恐怕我為你們的勞苦毫無意義了。
  • 現代標點和合本 - 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫。
  • 文理和合譯本 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我恐為爾徒勞矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我實為爾寒心深恐我於爾中所費之心神、皆屬徒勞耳。
  • Nueva Versión Internacional - Temo por ustedes, que tal vez me haya estado esforzando en vano.
  • Новый Русский Перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous ait été inutile.
  • リビングバイブル - そんなあなたがたが、気がかりでなりません。私があれほど、あなたがたのために一生懸命尽くしてきたのは、全部むだだったのでしょうか。
  • Nestle Aland 28 - φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φοβοῦμαι ὑμᾶς, μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
  • Hoffnung für alle - Ich mache mir Sorgen um euch! Ist denn meine ganze Arbeit bei euch vergeblich gewesen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lo ngại cho anh chị em. Tôi sợ rằng công lao khó nhọc của tôi hóa ra vô ích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าหวาดหวั่นแทนท่าน เกรงว่าที่ข้าพเจ้าบากบั่นทุ่มเทให้ท่านนั้นจะเปล่าประโยชน์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรง​ว่า​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ไป​เพื่อ​ท่าน​จะ​ไร้​ประโยชน์
  • 빌립보서 2:16 - 그렇게 되면 생명의 말씀을 밝히게 되어 내가 노력하고 수고한 일이 헛되지 않고 그리스도께서 다시 오실 때에 나에게 자랑할 것이 있을 것입니다.
  • 고린도후서 12:20 - 내가 여러분에게 갈 때 서로 기대에 어긋나는 일이 생길까 염려됩니다. 다시 말하면 여러분 가운데 다툼과 시기와 분노와 당파 싸움과 비난과 험담과 교만과 소란이 있어서는 안 되겠다는 말입니다.
  • 고린도후서 12:21 - 내가 여러분에게 다시 갈 때 하나님이 여러분 앞에서 나를 낮추실까 두렵습니다. 그리고 전에 죄를 지은 여러 사람들이 그들의 더러움과 음란과 방탕을 아직도 회개하지 않고 있다면 내가 그들 때문에 슬퍼하지 않을까 염려됩니다.
  • 고린도전서 15:58 - 나의 사랑하는 형제 여러분, 그러므로 굳게 서서 흔들리지 말고 항상 주님의 일에 열심을 다하십시오. 주님을 위한 여러분의 수고는 결코 헛되지 않을 것입니다.
  • 이사야 49:4 - 그러나 나는 “내가 공연히 수고하였으며 쓸데없이 내 힘을 다 쏟았다” 고 말하였다. 그렇지만 여호와께서 나를 변호해 주실 것이며 내가 한 일에 대해서 상을 주실 것이다.
  • 사도행전 16:6 - 성령님이 아시아에서 말씀 전하는 것을 막으시므로 그들은 브루기아와 갈라디아 지방을 지나
  • 갈라디아서 5:2 - 나 바울이 하는 말을 잘 들으십시오. 만일 여러분이 할례를 받는다면 그리스도께서는 여러분에게 아무 소용이 없습니다.
  • 갈라디아서 5:3 - 내가 다시 말하지만 할례를 받는 모든 사람은 율법 전체를 지켜야 할 의무가 있습니다.
  • 갈라디아서 5:4 - 여러분이 율법을 지켜서 의롭다는 인정을 받으려고 한다면 여러분은 이미 그리스도와의 관계를 끊고 하나님의 은혜에서 떨어진 사람입니다.
  • 갈라디아서 4:20 - 나는 여러분에 대하여 의심스러운 점이 있어 갈피를 잡을 수 없으므로 이제라도 직접 만나 보고 여러분에 대한 내 태도를 바꾸고 싶습니다.
  • 고린도후서 11:2 - 나는 하나님이 여러분을 시기하듯이 여러분을 시기하고 있습니 다. 이것은 내가 여러분을 순결한 처녀로 한 남편인 그리스도께 드리려고 약혼을 시켰기 때문입니다.
  • 고린도후서 11:3 - 그러나 이브가 뱀의 간사한 거짓말에 속아 넘어간 것처럼 여러분의 마음이 부패하여 그리스도에 대한 진실과 순결을 저버리지나 않을까 염려가 됩니다.
  • 갈라디아서 2:2 - 나는 하나님의 계시를 받고 예루살렘에 올라가 내가 이방인들에게 전파하는 기쁜 소식을 공식 석상에서 전하였고 지도자들에게는 개인적으로 설명했습니다. 그것은 내가 과거에 한 일과 현재 하는 일이 헛되지 않을까 염려해서였습니다.
  • 데살로니가전서 3:5 - 그래서 내가 더 이상 참을 수 없어서 여러분의 믿음을 알아보려고 디모데를 보냈습니다. 혹시 사탄이 여러분을 꾀어 우리가 수고한 것을 헛되게 할까 염려해서 그렇게 한 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献