Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:23 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 信耶稣的时代 来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管了。
  • 新标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
  • 圣经新译本 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
  • 中文标准译本 - 只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。
  • 现代标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 和合本(拼音版) - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • New International Version - Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
  • New International Reader's Version - Before faith in Christ came, we were guarded by the law. We were locked up until this faith was made known.
  • English Standard Version - Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • New Living Translation - Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • The Message - Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law. The law was like those Greek tutors, with which you are familiar, who escort children to school and protect them from danger or distraction, making sure the children will really get to the place they set out for.
  • Christian Standard Bible - Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
  • New American Standard Bible - But before faith came, we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.
  • New King James Version - But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
  • Amplified Bible - Now before faith came, we were kept in custody under the Law, [perpetually] imprisoned [in preparation] for the faith that was destined to be revealed,
  • American Standard Version - But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • King James Version - But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • New English Translation - Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
  • World English Bible - But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
  • 新標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
  • 當代譯本 - 信耶穌的時代 來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管了。
  • 聖經新譯本 - 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
  • 中文標準譯本 - 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
  • 現代標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
  • 文理和合譯本 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 文理委辦譯本 - 夫以信稱義之道未著、我眾為法所拘幽、以俟信道之顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de venir esta fe, la ley nos tenía presos, encerrados hasta que la fe se revelara.
  • 현대인의 성경 - 믿음의 때가 오기 전에는 우리가 죄의 포로가 되어 믿음이 계시될 때까지 갇혀 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • Восточный перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée.
  • リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たち人間は律法の監督の下にありました。やがて来られる救い主を信じることができるようになるまで、いわば、律法の保護と監視を受けていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Antes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
  • Hoffnung für alle - Bevor aber der Glaube kam, waren wir Gefangene der Sünde, vom Gesetz scharf bewacht. Das dauerte so lange, bis die Zeit da war, in der der Glaube an Christus uns befreien sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta bị luật pháp canh giữ cho đến ngày chúng ta tin nhận Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่ความเชื่อนี้จะมีมา เราตกเป็นนักโทษของบทบัญญัติ ถูกกักขังไว้จนกว่าความเชื่อจะถูกเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ความ​เชื่อ​จะ​มา​ถึง เรา​ถูก​กักขัง​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ จน​กระทั่ง​ความ​เชื่อ​ถูก​เปิดเผย​ออก​มา
交叉引用
  • 加拉太书 4:21 - 你们这些甘愿在律法之下的人啊!告诉我,你们没听过律法怎么说吗?
  • 希伯来书 12:2 - 定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝所应许的,
  • 希伯来书 11:40 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
  • 彼得前书 1:11 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 路加福音 10:23 - 随后,耶稣转身单独对门徒说:“谁看到你们今日所看到的,谁就有福了。
  • 路加福音 10:24 - 我告诉你们,以前有许多先知和君王渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。”
  • 哥林多前书 9:20 - 面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
  • 哥林多前书 9:21 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
  • 加拉太书 5:18 - 但你们如果顺从圣灵的引导,就不在律法之下。
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 加拉太书 4:1 - 然而,继承人还年幼时,虽然身为产业的主人,实际上和奴仆没有分别。
  • 加拉太书 4:2 - 他一样要受监护人和管家的约束,一直到他父亲指定他继承产业的日子为止。
  • 加拉太书 4:3 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
  • 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 加拉太书 4:5 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 加拉太书 3:19 - 那么,为什么会有律法呢?律法是为了使人知罪而增设的,一直存到那位承受应许的后裔来临。律法是通过天使交给一位中保颁布的。
  • 罗马书 6:14 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 罗马书 6:15 - 那么,我们在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪吗?当然不可!
  • 加拉太书 3:24 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
  • 加拉太书 3:25 - 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
  • 罗马书 11:32 - 因为上帝把世人都归在不顺服之列,是为了要怜悯世人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 信耶稣的时代 来临以前,律法暂时监管我们。等到信耶稣之道显明出来后,律法就不再监管了。
  • 新标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但这“信”还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的“信”显明出来。
  • 圣经新译本 - 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
  • 中文标准译本 - 只是在这信仰临到之前,我们都被圈在律法之下受看守,直到这将要来临的信仰被启示出来。
  • 现代标点和合本 - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • 和合本(拼音版) - 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
  • New International Version - Before the coming of this faith, we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.
  • New International Reader's Version - Before faith in Christ came, we were guarded by the law. We were locked up until this faith was made known.
  • English Standard Version - Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.
  • New Living Translation - Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.
  • The Message - Until the time when we were mature enough to respond freely in faith to the living God, we were carefully surrounded and protected by the Mosaic law. The law was like those Greek tutors, with which you are familiar, who escort children to school and protect them from danger or distraction, making sure the children will really get to the place they set out for.
  • Christian Standard Bible - Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
  • New American Standard Bible - But before faith came, we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.
  • New King James Version - But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.
  • Amplified Bible - Now before faith came, we were kept in custody under the Law, [perpetually] imprisoned [in preparation] for the faith that was destined to be revealed,
  • American Standard Version - But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • King James Version - But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • New English Translation - Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
  • World English Bible - But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
  • 新標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但這「信」還未來以前,我們被看守在律法之下,像被圈住,直到那將來的「信」顯明出來。
  • 當代譯本 - 信耶穌的時代 來臨以前,律法暫時監管我們。等到信耶穌之道顯明出來後,律法就不再監管了。
  • 聖經新譯本 - 但信的道理還沒有來到以前,我們在律法下被囚禁、被圍困,直到那要來的信的道理顯明出來。
  • 呂振中譯本 - 但「信」還未來到之先,我們都被監護在律法以下、直被圈着、等那以後來到的「信」顯示出來。
  • 中文標準譯本 - 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
  • 現代標點和合本 - 但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
  • 文理和合譯本 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 文理委辦譯本 - 夫以信稱義之道未著、我眾為法所拘幽、以俟信道之顯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信之道尚未顯著、我眾為律法所守、而被拘以俟信之道顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟在信德未興之前、吾人則受律法之監護約束、以俟行見啟示之信德。
  • Nueva Versión Internacional - Antes de venir esta fe, la ley nos tenía presos, encerrados hasta que la fe se revelara.
  • 현대인의 성경 - 믿음의 때가 오기 전에는 우리가 죄의 포로가 되어 믿음이 계시될 때까지 갇혀 있었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • Восточный перевод - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que soit instauré le régime de la foi, nous étions emprisonnés par la Loi et sous sa surveillance, dans l’attente du régime de la foi qui devait être révélée.
  • リビングバイブル - キリストが来られるまでは、私たち人間は律法の監督の下にありました。やがて来られる救い主を信じることができるようになるまで、いわば、律法の保護と監視を受けていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
  • Nova Versão Internacional - Antes que viesse essa fé, estávamos sob a custódia da Lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
  • Hoffnung für alle - Bevor aber der Glaube kam, waren wir Gefangene der Sünde, vom Gesetz scharf bewacht. Das dauerte so lange, bis die Zeit da war, in der der Glaube an Christus uns befreien sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa Cứu Thế đến, chúng ta bị luật pháp canh giữ cho đến ngày chúng ta tin nhận Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่ความเชื่อนี้จะมีมา เราตกเป็นนักโทษของบทบัญญัติ ถูกกักขังไว้จนกว่าความเชื่อจะถูกเปิดเผย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ความ​เชื่อ​จะ​มา​ถึง เรา​ถูก​กักขัง​อยู่​ภาย​ใต้​กฎ​บัญญัติ จน​กระทั่ง​ความ​เชื่อ​ถูก​เปิดเผย​ออก​มา
  • 加拉太书 4:21 - 你们这些甘愿在律法之下的人啊!告诉我,你们没听过律法怎么说吗?
  • 希伯来书 12:2 - 定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 希伯来书 11:39 - 这些人都因信心而获得赞许,但他们并未得到上帝所应许的,
  • 希伯来书 11:40 - 因为上帝为我们预备了更美的,要叫他们与我们一同得到才算完美。
  • 彼得前书 1:11 - 基督的灵曾在他们心中指示他们,预言基督要受苦,然后得荣耀。他们便详细查考这些事在何时、何境况下发生。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 路加福音 10:23 - 随后,耶稣转身单独对门徒说:“谁看到你们今日所看到的,谁就有福了。
  • 路加福音 10:24 - 我告诉你们,以前有许多先知和君王渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。”
  • 哥林多前书 9:20 - 面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
  • 哥林多前书 9:21 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
  • 加拉太书 5:18 - 但你们如果顺从圣灵的引导,就不在律法之下。
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
  • 加拉太书 4:1 - 然而,继承人还年幼时,虽然身为产业的主人,实际上和奴仆没有分别。
  • 加拉太书 4:2 - 他一样要受监护人和管家的约束,一直到他父亲指定他继承产业的日子为止。
  • 加拉太书 4:3 - 我们也一样,在孩童时期受世界基本规条的辖制。
  • 加拉太书 4:4 - 然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,
  • 加拉太书 4:5 - 为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 加拉太书 3:19 - 那么,为什么会有律法呢?律法是为了使人知罪而增设的,一直存到那位承受应许的后裔来临。律法是通过天使交给一位中保颁布的。
  • 罗马书 6:14 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
  • 罗马书 6:15 - 那么,我们在恩典之中,不在律法之下,就可以任意犯罪吗?当然不可!
  • 加拉太书 3:24 - 因此,律法是我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因信被称为义人。
  • 加拉太书 3:25 - 现在信耶稣的时代已经来临,我们不再受律法监管。
  • 罗马书 11:32 - 因为上帝把世人都归在不顺服之列,是为了要怜悯世人。
圣经
资源
计划
奉献