逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們生來就是猶太人,不是所謂“外族罪人”;
- 新标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
- 当代译本 - 我们生来是犹太人,不是外族罪人,
- 圣经新译本 - 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
- 中文标准译本 - 我们生来是犹太人,不是“外邦中的罪人”,
- 现代标点和合本 - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
- 和合本(拼音版) - 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
- New International Version - “We who are Jews by birth and not sinful Gentiles
- New International Reader's Version - We are Jews by birth. We are not sinful Gentiles.
- English Standard Version - We ourselves are Jews by birth and not Gentile sinners;
- New Living Translation - “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
- The Message - We Jews know that we have no advantage of birth over “non-Jewish sinners.” We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it—and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.
- Christian Standard Bible - We are Jews by birth and not “Gentile sinners,”
- New American Standard Bible - “We are Jews by nature and not sinners from the Gentiles;
- New King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- Amplified Bible - [I went on to say] “We are Jews by birth and not sinners from among the Gentiles;
- American Standard Version - We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- King James Version - We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
- New English Translation - We are Jews by birth and not Gentile sinners,
- World English Bible - “We, being Jews by nature, and not Gentile sinners,
- 新標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們生來就是猶太人,不是外邦罪人;
- 當代譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族罪人,
- 聖經新譯本 - 我們生來是猶太人,不是外族中的罪人;
- 呂振中譯本 - 我們這生來是 猶太 人、而不是屬於外國之「罪人」的,
- 中文標準譯本 - 我們生來是猶太人,不是「外邦中的罪人」,
- 現代標點和合本 - 我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人,
- 文理和合譯本 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 文理委辦譯本 - 我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕本 猶太 人、非異邦罪人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人為 猶太 人、而非外邦之罪人、固矣;
- Nueva Versión Internacional - »Nosotros somos judíos de nacimiento y no “pecadores paganos”.
- 현대인의 성경 - 우리는 날 때부터 유대인이지 소위 말하는 ‘이방 죄인’ 이 아닙니다.
- Новый Русский Перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- Восточный перевод - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники»,
- La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes juifs de naissance, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs » que sont les païens .
- リビングバイブル - あなたも私も、生まれながらのユダヤ人で、外国人のような罪人ではありません。
- Nestle Aland 28 - Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί,
- Nova Versão Internacional - “Nós, judeus de nascimento e não gentios pecadores,
- Hoffnung für alle - Zwar sind wir durch unsere Geburt Juden und keine Sünder wie die Menschen anderer Völker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh và tôi đều là người Do Thái, không thuộc về các dân tộc tội lỗi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราซึ่งเป็นคนยิวโดยกำเนิด ไม่ใช่ ‘คนบาปต่างชาติ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราเป็นชาวยิวโดยกำเนิด ไม่ได้เป็น “คนบาป” อย่างที่คนนอกเป็น
- Thai KJV - เราผู้มีสัญชาติเป็นยิว และไม่ใช่คนบาปในพวกชนต่างชาติ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราเกิดมาเป็นคนยิว ไม่ใช่คนบาปเหมือนกับคนที่ไม่ใช่ยิว
- onav - نَحْنُ يَهُودٌ بِالْوِلادَةِ، وَلَسْنَا أُمَماً خَاطِئِينَ.
交叉引用
- 約翰福音 8:39 - 他們回答說:“我們的父是亞伯拉罕。”耶穌說:“如果你們是亞伯拉罕的子孫,就會做亞伯拉罕所做的事。
- 約翰福音 8:40 - 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴你們,你們竟然想殺我,亞伯拉罕沒有做過這種事。
- 約翰福音 8:41 - 你們正在做的,是你們的父所做的事。”他們說:“我們不是由淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人來到他施洗的地方,就對他們說:“毒蛇所生的啊,誰警告你們逃避那將要來臨的憤怒呢?
- 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
- 馬太福音 3:9 - 你們不要以為可以對自己說:‘我們有亞伯拉罕為祖先。’我告訴你們, 神能夠從這些石頭中給亞伯拉罕興起兒女來。
- 羅馬書 4:16 - 所以,這應許是本於信,為要按 神的恩典,使這應許對所有的後裔有效—不單對以律法為本的後裔,也對以亞伯拉罕的信為本的後裔。亞伯拉罕在他所信的 神面前是我們眾人的父,正如經上所記:“我已經立你為多國的父。”他所信的 神,賜生命給死人,又召喚還未存在的,如同已經存在的。
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你去吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 腓立比書 3:4 - 儘管我有理由倚靠肉體。如果任何別的人認為自己可以倚靠肉體,我更可以倚靠了;
- 馬可福音 7:26 - 這婦人是外族人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
- 馬可福音 7:27 - 耶穌對她說:“要先讓兒女吃飽。拿兒女的餅丟給小狗是不好的。”
- 馬可福音 7:28 - 婦人回答:“主啊,不過小狗在桌子底下,也吃得到孩子們掉下來的碎渣。”
- 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見了,就對耶穌的門徒說:“你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起用餐呢?”
- 撒母耳記上 15:18 - 派你去執行一項任務,說:‘去,滅絕那些罪人—亞瑪力人!攻打他們,直到把他們滅盡!’
- 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?完全不是。因為我們早已提出指控,無論是猶太人或是希臘人,所有人都在罪惡之下,
- 以弗所書 2:11 - 所以,你們要記得你們從前按肉身來說是外族人,是所謂“沒受割禮的人”,被那些所謂“受了割禮的人”這樣稱呼;這割禮是人手在肉身上所行的。
- 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
- 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
- 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。