逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟 伯鐸祿 至 安提阿 時、有過、予曾面斥之。
- 新标点和合本 - 后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
- 当代译本 - 后来,矶法到了安提阿,因他做错了事,我就当面反对他。
- 圣经新译本 - 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
- 中文标准译本 - 不过矶法 来到安提阿的时候,我曾当面抵挡他,因为他有该责备的地方。
- 现代标点和合本 - 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- 和合本(拼音版) - 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
- New International Version - When Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New International Reader's Version - When Peter came to Antioch, I told him to his face that I was against what he was doing. He was clearly wrong.
- English Standard Version - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New Living Translation - But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
- The Message - Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line. Here’s the situation. Earlier, before certain persons had come from James, Peter regularly ate with the non-Jews. But when that conservative group came from Jerusalem, he cautiously pulled back and put as much distance as he could manage between himself and his non-Jewish friends. That’s how fearful he was of the conservative Jewish clique that’s been pushing the old system of circumcision. Unfortunately, the rest of the Jews in the Antioch church joined in that hypocrisy so that even Barnabas was swept along in the charade.
- Christian Standard Bible - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.
- New American Standard Bible - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
- New King James Version - Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
- Amplified Bible - Now when Cephas (Peter) came to Antioch, I opposed him face to face [about his conduct there], because he stood condemned [by his own actions].
- American Standard Version - But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
- King James Version - But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
- New English Translation - But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
- World English Bible - But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.
- 新標點和合本 - 後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
- 當代譯本 - 後來,磯法到了安提阿,因他做錯了事,我就當面反對他。
- 聖經新譯本 - 可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。
- 呂振中譯本 - 但 磯法 到了 安提阿 的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。
- 中文標準譯本 - 不過磯法 來到安提阿的時候,我曾當面抵擋他,因為他有該責備的地方。
- 現代標點和合本 - 後來磯法到了安提阿,因他有可責之處,我就當面抵擋他。
- 文理和合譯本 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
- 文理委辦譯本 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 磯法 至 安提約 、有可責之處、我面詰之、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, cuando Pedro fue a Antioquía, le eché en cara su comportamiento condenable.
- 현대인의 성경 - 그런데 베드로가 안디옥에 왔을 때 그가 잘못한 일이 있었으므로 나는 여러 사람 앞에서 그를 책망하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда же Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же Кифа пришёл в Антиохию, я высказал ему всё прямо в лицо, потому что он был виноват.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche , je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort.
- リビングバイブル - ところが、そのペテロがアンテオケに来た時、非常に誤った行動をとったので、私は面と向かって激しく非難しました。
- Nestle Aland 28 - Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
- Hoffnung für alle - Als aber Petrus später nach Antiochia kam, musste ich ihm vor allen widersprechen, denn er hatte sich eindeutig falsch verhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Phi-e-rơ đến thành An-ti-ốt, tôi phải phản đối ông trước mặt mọi người vì hành động của ông thật đáng trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเปโตรมาที่อันทิโอก ข้าพเจ้าคัดค้านเขาซึ่งๆ หน้าเนื่องจากเขาได้ทำผิดอย่างชัดเจน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเคฟาสมายังเมืองอันทิโอก ข้าพเจ้าคัดค้านเขาต่อหน้า เพราะเขาทำผิดอย่างเห็นได้ชัด
交叉引用
- 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
- 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
- 馬太福音 16:23 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
- 哥林多後書 11:21 - 吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
- 哥林多後書 11:22 - 彼為 希伯萊 人乎?吾亦是也。彼為 義塞 人乎?吾亦是也。彼為 亞伯漢 之子孫乎?吾亦是也。
- 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
- 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- 哥林多後書 11:28 - 凡此猶屬外事、若諸會之事、尤為予所日日挂心者。
- 哥林多後書 12:11 - 吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
- 使徒行傳 15:30 - 葆樂 一行奉使達 安提阿 、集眾授書、
- 使徒行傳 15:31 - 展誦慰言、無不欣喜。
- 使徒行傳 15:32 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
- 使徒行傳 15:33 - 羈留多日、同人祝以平安、
- 使徒行傳 15:34 - 遣歸復命。
- 使徒行傳 15:35 - 葆樂 、 巴拿巴 仍留 安提阿 、偕諸同道宣揚福音、闡述主道。
- 使徒行傳 11:19 - 先是、因 司諦文 罹難而散之同人、足跡遠及 腓尼基 、 居比路 、及 安提阿 。彼等傳道、僅止於 猶太 人、而不及他人。
- 加拉太書 2:7 - 反之、彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命、適如 伯鐸祿 之傳福音於受割之人也。
- 加拉太書 2:14 - 予見若輩之行、不遵福音正道、乃當眾而謂 基法 曰:『夫汝雖 猶太 人、起居飲食、猶且從眾、而不復拘泥於 猶太 俗矣。則又安得強外邦人從 猶太 俗乎?
- 哥林多後書 5:16 - 是故自今而後、吾人不復以俗眼視人矣;雖亦曾以俗眼視基督、今則不復然矣。
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 欲攜 馬爾谷 若翰 ;
- 使徒行傳 15:38 - 葆樂 以其曩昔在 旁非利亞 不予合作、擅自別去、堅執不可。
- 使徒行傳 15:39 - 二人意見既左、遂各自分道。 巴拿巴 與 馬爾谷 乘舟赴 居比路 ;
- 加拉太書 2:9 - 彼等既見予所受聖寵之不虛、於是號稱教會柱石之 雅各伯 基法 及 若望 、相率與予及 巴拿巴 殷勤握手、以表心契;我往外邦、而彼等則傳道於受割禮者。
- 哥林多後書 11:5 - 吾嘗自比諸最大之宗徒、亦未敢多讓也。
- 使徒行傳 23:1 - 葆樂 注視會眾曰:『兄弟!予素以光明純潔之心、昭事天主、以至於今。』
- 使徒行傳 23:2 - 大司祭 亞拿尼亞 乃命左右掌其頰。
- 使徒行傳 23:3 - 葆樂 語之曰:『願天主毀爾粉堊之墻。汝升座聽訟、應依法審判。今乃違法而令人擊予耶。』
- 使徒行傳 23:4 - 左右曰:『汝詬詈天主之大司祭耶?』
- 使徒行傳 23:5 - 葆樂 曰:『兄弟、予實不知彼乃大司祭也。經云:「民之有司、不可謗也。」』
- 猶大書 1:3 - 愛友乎、予早擬致書於爾、申論吾人所共承之救恩;今則更覺不容或緩、特馳書慰勉、極望爾等能不遺餘力、擁護當初所授於諸聖之信條。蓋此信條、一成不變;
- 使徒行傳 15:1 - 爾時有自 猶太 來者、誡諸兄弟曰:『苟不依 摩西 舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
- 雅各書 3:2 - 蓋吾輩之過失、不一而足、如能慎言、以免口過、則庶幾矣。若而人者、亦可謂能自勒其口、而自主其身者矣。
- 提摩太前書 5:20 - 有怙惡者當眾責之以懲其他。