逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
- 新标点和合本 - 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华以色列的 神建造殿宇,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华—以色列的上帝建造殿宇,
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和便雅悯的敌人听说被掳归回的人为耶和华—以色列的 神建造殿宇,
- 当代译本 - 犹大和便雅悯的敌人听说流亡归来的人为以色列的上帝耶和华建殿,
- 圣经新译本 - 犹大和便雅悯的敌人听见被掳回来的人为耶和华以色列的 神重建圣殿,
- 中文标准译本 - 犹大和便雅悯的敌人听说那些回归的掳民在为耶和华以色列的神重建圣殿,
- 现代标点和合本 - 犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人为耶和华以色列的神建造殿宇,
- 和合本(拼音版) - 犹大和便雅悯的敌人,听说被掳归回的人为耶和华以色列的上帝建造殿宇,
- New International Version - When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the Lord, the God of Israel,
- New International Reader's Version - The people who had returned from Babylon were building a temple to honor the Lord. He is the God of Israel. The enemies of Judah and Benjamin heard about it.
- English Standard Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the Lord, the God of Israel,
- New Living Translation - The enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were rebuilding a Temple to the Lord, the God of Israel.
- The Message - Old enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building The Temple of the God of Israel. They came to Zerubbabel and the family heads and said, “We’ll help you build. We worship your God the same as you. We’ve been offering sacrifices to him since Esarhaddon king of Assyria brought us here.”
- Christian Standard Bible - When the enemies of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple for the Lord, the God of Israel,
- New American Standard Bible - Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the people of the exile were building a temple to the Lord God of Israel,
- New King James Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the descendants of the captivity were building the temple of the Lord God of Israel,
- Amplified Bible - Now when [the Samaritans] the adversaries of Judah and Benjamin heard that the exiles from the captivity were building a temple to the Lord God of Israel,
- American Standard Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;
- King James Version - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel;
- New English Translation - When the enemies of Judah and Benjamin learned that the former exiles were building a temple for the Lord God of Israel,
- World English Bible - Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Yahweh, the God of Israel;
- 新標點和合本 - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的神建造殿宇,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華-以色列的上帝建造殿宇,
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和便雅憫的敵人聽說被擄歸回的人為耶和華—以色列的 神建造殿宇,
- 當代譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽說流亡歸來的人為以色列的上帝耶和華建殿,
- 聖經新譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽見被擄回來的人為耶和華以色列的 神重建聖殿,
- 呂振中譯本 - 猶大 和 便雅憫 的敵人聽說流亡回來的人為永恆主 以色列 的上帝建造殿堂,
- 中文標準譯本 - 猶大和便雅憫的敵人聽說那些回歸的擄民在為耶和華以色列的神重建聖殿,
- 現代標點和合本 - 猶大和便雅憫的敵人,聽說被擄歸回的人為耶和華以色列的神建造殿宇,
- 文理和合譯本 - 猶大 便雅憫之敵、聞俘囚之眾、為以色列之上帝耶和華建殿、
- 文理委辦譯本 - 猶大 便雅憫二族之敵、聞被虜者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los enemigos del pueblo de Judá y de Benjamín se enteraron de que los repatriados estaban reconstruyendo el templo del Señor, Dios de Israel,
- 현대인의 성경 - 이때 유다와 베냐민의 원수들은 바빌로니아에서 돌아온 포로들이 이스라엘 의 하나님 여호와의 성전을 짓고 있다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля,
- Восточный перевод - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les anciens déportés reconstruisaient un temple à l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - ユダとベニヤミンに敵対する人たちは、この神殿再建のことを聞きつけると、
- Nova Versão Internacional - Quando os inimigos de Judá e de Benjamim souberam que os exilados estavam reconstruindo o templo do Senhor, o Deus de Israel,
- Hoffnung für alle - Die Samariter betrachteten die Judäer und Benjaminiter als ihre Feinde. Als sie erfuhren, dass die Heimgekehrten schon begonnen hatten, den Tempel des Herrn, des Gottes Israels, wieder aufzubauen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các kẻ thù nghe tin những người Giu-đa và Bên-gia-min đi đày đã trở về và đang xây lại Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาศัตรูของยูดาห์และเบนยามินได้ยินว่า เชลยทั้งหลายกำลังสร้างพระวิหารเพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อศัตรูของยูดาห์และเบนยามินทราบว่า บรรดาผู้ที่ถูกเนรเทศซึ่งได้กลับมา กำลังสร้างพระวิหารถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล
交叉引用
- 以斯拉記 10:7 - 宣告 猶大 耶路撒冷 被擄而歸者、命之咸集於 耶路撒冷 、
- 以斯拉記 4:7 - 亞達薛西 年間、 比施蘭 、 米提利達 、 他別 與其同僚、上表於 巴西 王 亞達薛西 、 訟 猶大 人 、表用 亞蘭 文字、 亞蘭 方言、
- 以斯拉記 4:8 - 方伯 利宏 、繕寫 伸帥 、亦上表於 亞達薛西 王、訟 耶路撒冷 民、
- 以斯拉記 4:9 - 表如斯云、方伯 利宏 、與繕寫 伸帥 、及同僚等、 底拿 人、 亞法薩提迦 人、 他昆拉 人、 亞法撒 人、 亞基衛 人、 巴比倫 人、 蘇珊迦 人、 底亥 人、 以攔 人、
- 以斯拉記 4:10 - 以及他族之民、即大而可尊之 亞斯那巴 所遷移、使居於 撒瑪利亞 邑、及河西別處者同奏、 使居於撒瑪利亞邑及河西別處者同奏或作使居於撒瑪利亞者並河西其餘之人等同奏
- 尼希米記 4:1 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
- 尼希米記 4:2 - 謂其同族及 撒瑪利亞 軍旅曰、此荏弱之 猶大 人何為、 國家 豈容其建城乎、豈能復獻祭乎、豈能一日成功乎、豈能自土壘中出已燬之石、復立為垣乎、
- 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
- 尼希米記 4:4 - 我儕被人藐視、求我天主聽察、彼訕謗我儕、願其受報、見擄於異邦、受凌虐、
- 尼希米記 4:5 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
- 尼希米記 4:6 - 我儕建城垣、城垣已半聯絡、因民奮勉作工、
- 尼希米記 4:7 - 參巴拉 、 多比雅 、 亞拉伯 人、 亞捫 人、 亞實突 人、聞 耶路撒冷 城垣被建、損缺之處修補、則怒甚、
- 尼希米記 4:8 - 同謀來攻 耶路撒冷 、加以阻撓、
- 尼希米記 4:9 - 我儕禱告我天主、又因彼之故設備、晝夜防之、
- 尼希米記 4:10 - 猶大 人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、
- 尼希米記 4:11 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
- 但以理書 5:13 - 於是 但以理 召至王前、王謂之曰、昔我父王 父王或作祖王 自 猶大 地、遷移 猶大 民至此、爾即其中之 但以理 乎、
- 以斯拉記 10:16 - 被擄而歸之民、如此以行、祭司 以斯拉 與族長數人、循其宗族、以名見派、於十月朔、同坐以察此事、
- 哥林多前書 16:9 - 因有廣大之門、開於我前、廣有功效、然敵者亦多、○
- 以斯拉記 6:16 - 以色列 人、祭司、 利未 人、被擄而歸之餘民、歡然喜樂為天主殿行告成禮、
- 列王紀上 5:4 - 今主我之天主賜我四方綏安、既無仇敵、亦無災害、
- 列王紀上 5:5 - 我欲為主我天主之名建殿、應主許我父 大衛 之言云、我將使爾子繼爾之位、彼必為我名建殿、
- 但以理書 9:25 - 爾當知當明、自出令復建 耶路撒冷 、至於受膏君之時、有七七、及六十二七、其間邑必復建、復有街市、復有城與濠、 城與濠或作城垣 時有患難、
- 以斯拉記 7:9 - 正月朔、 以斯拉 由 巴比倫 啟程、蒙其天主之祐、五月朔乃至 耶路撒冷 、
- 以斯拉記 6:19 - 正月十四日、被擄而歸之民守逾越節、
- 以斯拉記 6:20 - 祭司、 利未 人、自潔己身、同心如一人、既悉成潔、遂為被擄而歸之眾人、為同族之祭司、並為己宰逾越節羔、
- 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼喜平康、我亦使之得平康、不為四周之敵所擾、其名將稱 所羅門 、 所羅門譯即平康之義 彼在世之日、我必使 以色列 人平安康泰、
- 歷代志上 22:10 - 彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為 以色列 王、我必鞏固其國、至於永遠云、
- 以斯拉記 1:11 - 金銀器皿共五千四百、被擄者自 巴比倫 上 耶路撒冷 時、 設巴薩 將此諸器皿攜之上、