逐节对照
- 中文标准译本 - 现在,我很快就要 向你倾泻我的怒火, 对你发尽我的怒气, 照着你的恶行审判你, 把你一切可憎之事报应在你身上。
- 新标点和合本 - 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
- 当代译本 - 我快要向你倾倒我的烈怒,发出我的怒气。我必按你的所作所为审判你,照你一切的可憎之事报应你。
- 圣经新译本 - 现在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全发尽我的怒气。 我要按着你的行为审判你, 照着你一切可憎的事报应你。
- 现代标点和合本 - 我快要将我的愤怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
- 和合本(拼音版) - 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
- New International Version - I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.
- New International Reader's Version - “ ‘I am about to pour out all my great anger on you. I will judge you based on how you have lived. I will pay you back for all your evil practices. I hate them.
- English Standard Version - Now I will soon pour out my wrath upon you, and spend my anger against you, and judge you according to your ways, and I will punish you for all your abominations.
- New Living Translation - Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.
- Christian Standard Bible - I will pour out my wrath on you very soon; I will exhaust my anger against you and judge you according to your ways. I will punish you for all your detestable practices.
- New American Standard Bible - Now I will shortly pour out My wrath on you and expend My anger against you; I will judge you according to your ways and bring on you all your abominations.
- New King James Version - Now upon you I will soon pour out My fury, And spend My anger upon you; I will judge you according to your ways, And I will repay you for all your abominations.
- Amplified Bible - Now I will soon pour out My wrath on you and spend My anger against you, and I will judge you in accordance with your ways and will repay you [with punishment] for all your outrageous acts.
- American Standard Version - Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.
- King James Version - Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
- New English Translation - Soon now I will pour out my rage on you; I will fully vent my anger against you. I will judge you according to your behavior. I will hold you accountable for all your abominable practices.
- World English Bible - Now I will shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways. I will bring on you all your abominations.
- 新標點和合本 - 我快要將我的忿怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我快要將我的憤怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我快要將我的憤怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行為審判你,照你所做一切可憎的事懲罰你。
- 當代譯本 - 我快要向你傾倒我的烈怒,發出我的怒氣。我必按你的所作所為審判你,照你一切的可憎之事報應你。
- 聖經新譯本 - 現在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全發盡我的怒氣。 我要按著你的行為審判你, 照著你一切可憎的事報應你。
- 呂振中譯本 - 如今我快要將我的烈怒傾倒在你身上,向你發盡我的怒氣,按你的行徑判罰你,將你一切可厭惡的事還報與你了。
- 中文標準譯本 - 現在,我很快就要 向你傾瀉我的怒火, 對你發盡我的怒氣, 照著你的惡行審判你, 把你一切可憎之事報應在你身上。
- 現代標點和合本 - 我快要將我的憤怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。
- 文理和合譯本 - 我今速傾我怒於爾、盡洩我忿、循爾行徑鞫爾、報爾所有可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 余赫斯怒、視爾所為、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我速震忿、降災於爾、 原文作我速傾洩我之烈忿於爾 盡發烈怒、加於爾身、視爾行為審鞫爾、循爾諸可憎之事施報爾、
- Nueva Versión Internacional - Ya estoy por descargar sobre ti mi furor; desahogaré mi enojo contra ti. Te juzgaré según tu conducta; te pediré cuentas por todas tus acciones detestables.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 분노를 너희에게 쏟아 분풀이를 하고 너희 행위대로 너희를 심판하여 더러운 너희 모든 행동에 대하여 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- Восточный перевод - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, sans tarder, ╵moi, je vais déverser ╵ma colère sur toi, et j’irai jusqu’au bout ╵de tout mon courroux contre toi. Oui, je te jugerai ╵pour ta conduite, je te ferai payer ╵toutes tes abominations.
- リビングバイブル - やがて、わたしは憤りを注ぎ、おまえたちの悪のすべてを徹底的に罰しよう。もはや、あなたを惜しまず、あわれまない。これをしているのが、主であるわたしであることを、あなたがたは知るようになるだろう。
- Nova Versão Internacional - Estou prestes a derramar a minha ira sobre você e esgotar a minha indignação contra você; eu a julgarei de acordo com a sua conduta e a retribuirei por todas as suas práticas repugnantes.
- Hoffnung für alle - Schon bald werdet ihr die ganze Gewalt meines Zornes zu spüren bekommen. Ich ziehe euch zur Rechenschaft; jede eurer Sünden werde ich euch vergelten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sớm đổ cơn giận Ta lên ngươi, trút cơn giận Ta trên ngươi. Ta sẽ đoán xét ngươi theo những việc gớm ghiếc ngươi đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะระบายโทสะลงเหนือเจ้า และระบายความโกรธต่อเจ้า เราจะพิพากษาเจ้าตามความประพฤติของเจ้า และจะตอบแทนเจ้าให้สาสมกับการกระทำอันน่าชิงชังทั้งสิ้นของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังจะกระหน่ำการลงโทษของเราลงบนเจ้า และเราจะให้ความกริ้วของเราลงที่เจ้า เราจะพิพากษาตามวิถีทางของเจ้า และเราจะสนองตอบการกระทำที่น่าชังทั้งสิ้นของเจ้า
- Thai KJV - บัดนี้ ไม่ช้าแล้วเราจะเทความเดือดดาลของเราลงบนเจ้า และกระทำให้ความโกรธของเราซึ่งมีต่อเจ้าถึงที่สำเร็จ และเราจะพิพากษาเจ้าตามวิถีทางทั้งหลายของเจ้า และเราจะตอบสนองเจ้าสำหรับการกระทำอันน่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรากำลังจะเทความเดือดดาลของเราลงบนเจ้า เราจะใช้ความโกรธของเราต่อต้านเจ้า เราจะลงโทษเจ้าสำหรับสิ่งที่เจ้าทำ และสำหรับการทำตัวที่น่ารังเกียจของเจ้า
- onav - أَنَا مُوْشِكٌ عَلَى صَبِّ غَضَبِي عَلَيْكِ وَأَنْفُثُ غَيْظِي فِيكِ، وَأَدِينُكِ بِمُقْتَضَى طُرُقِكِ، وَأُجَازِيكِ عَلَى كُلِّ رَجَاسَاتِكِ،
交叉引用
- 启示录 16:2 - 第一位天使 离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。
- 启示录 16:3 - 第二位天使 把他的碗倒在海里,海水就变得像死人的血那样,海中所有的生物都死了。
- 启示录 16:4 - 第三位天使 把他的碗倒在江河和众水的泉源上,水就变成血。
- 启示录 16:5 - 接着,我听见那位统管 众水的天使说: “今在、昔在的圣者啊, 你是公义的, 因为你判定了这些事,
- 启示录 16:6 - 又因为他们曾流了圣徒们和先知们的血, 现在你给了他们血喝,这是他们该受的。”
- 启示录 16:7 - 随后,我听见祭坛说: “是的,主、神、全能者啊, 你的审判是真实的、公义的!”
- 启示录 16:8 - 第四位天使 把他的碗倒在太阳上,太阳 就被准许用火灼烤人。
- 启示录 16:9 - 人们被大炎热灼烤,就亵渎了那有权柄统管这些灾害的神的名;他们也不悔改,不把荣耀归给他。
- 启示录 16:10 - 第五位天使 把他的碗倒在那兽的宝座上,兽的国就变成黑暗了,人们因痛苦而咬自己的舌头。
- 启示录 16:11 - 他们因自己的痛苦、因自己的疮而亵渎了天上的神,还是不悔改离开自己的行为。
- 启示录 16:12 - 第六位天使 把他的碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,好为那些从东方 来的众君王预备道路。
- 启示录 16:13 - 随后,我看见三个污灵,好像青蛙,来自龙的口、兽的口和那假先知的口。
- 启示录 16:14 - 其实它们是鬼魔的灵,能行奇迹;它们出去到普天下 的众君王那里,召集他们参与神、全能者大日子的战争。
- 启示录 16:15 - “看哪,我要来临,就像贼来临那样!那警醒并保持衣着在身,免得赤身行走被人看见他羞处的,这样的人是蒙福的。”
- 启示录 16:16 - 于是,那些鬼魔的灵把众君王都召集到一个地方;希伯来语叫做“哈米吉多顿”。
- 启示录 16:17 - 第七位天使 把他的碗倒在空中,就有大声音从 圣所中的宝座上传来,说:“成了!”
- 启示录 16:18 - 随后有闪电、声音和雷鸣,又发生了大地震,自从地上有人以来,没有发生过如此大、如此厉害的地震。
- 启示录 16:19 - 那大城裂为三个部分,列国的城市也都倒塌了。神也想起大巴比伦,要把自己烈怒之酒的杯子递给她。
- 启示录 16:20 - 所有的海岛都逃避了,山岭也不见了。
- 启示录 16:21 - 又有重约四十公斤 的大冰雹,从天上落在人身上;由于这冰雹的灾害,人们就亵渎了神,因为这灾害极其厉害。
- 以西结书 30:15 - 我要向埃及的堡垒训城倾泻怒火, 我要剪除挪城的大军。
- 历代志下 34:21 - “关于所发现这书卷上的话语,你们去,为我、为以色列和犹大的余剩者求问耶和华。因为我们的祖先没有谨守耶和华的话语,没有去遵行这书卷上所记的一切,所以耶和华向我们倾泻极大的怒火。”
- 以西结书 22:31 - 所以我要向他们倾泻我的愤怒,用我盛怒的火灭绝他们,把他们的恶行报应在他们头上。这是主耶和华的宣告。”
- 以西结书 36:18 - 所以,因他们在那地上杀人流血,以偶像玷污那地,我就把怒火倾泻在他们身上。
- 以西结书 36:19 - 我把他们驱散到列国,扬散在各地;我照着他们的所作所为审判了他们。
- 以西结书 7:3 - 现在结局临到了你, 我要向你降下怒火, 照着你的恶行审判你, 把你的一切可憎之事报应在你身上。
- 以西结书 7:4 - 我眼中不会顾惜你,绝不怜恤。 我必把你的恶行报应在你身上, 使你的可憎之事显明在你中间。 那时你就知道:我是耶和华。
- 但以理书 9:27 - 他将与许多人订立一个‘七’之久的坚固盟约;而在半个‘七’的时候,他将使祭物和供物止息。在那些可憎者 的羽翼上,必出现一个带来荒凉的人,直到那被注定的灭绝倾泻在这带来荒凉的人身上。”
- 启示录 14:10 - 就要喝神愤怒的酒,就是混合在神震怒之杯中那没有稀释的酒。他将要在圣天使们面前、羔羊面前,在烈火和硫磺中受折磨。
- 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。
- 以西结书 6:12 - 在远处的,将死于瘟疫;在近处的,将倒在刀下;被留下、被围困的,将死于饥荒。我必向他们发尽我的怒火。
- 何西阿书 5:10 - 犹大的首领们就像挪移地界的人, 我必像泼水那样向他们倾泻我的盛怒。
- 诗篇 79:6 - 求你将你的怒火, 倾泻在不认识你的列邦身上, 不呼求你名的列国身上;
- 但以理书 9:11 - “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判 都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他如仇敌拉开弓; 他如同敌人, 右手就位杀死一切眼中所珍爱的。 他在女子锡安的帐篷上, 倾泻如火的烈怒。
- 以西结书 20:33 - 这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我必用大能的手和伸出的膀臂,以及倾泻的怒火统治你们。
- 以西结书 20:13 - “但是以色列家在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们极大地亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野灭绝他们。
- 那鸿书 1:6 - 谁能在他的愤怒面前站立得住, 谁能抵挡他猛烈的怒气? 他的烈怒如火倾泻, 磐石也在他面前崩裂。
- 以赛亚书 42:25 - 所以他把猛烈的怒火和惨烈的战火都倾泻在以色列身上; 火就在他们四围烧起,他们却不明白, 火烧着了他们,他们也不放在心上。
- 以西结书 20:21 - “但是这些儿女悖逆我,不顺从我的律例,不谨守遵行我的法规——人若遵行这些,就必因此而活——他们亵渎了我的安息日。我就说,我要向他们倾泻怒火,在旷野对他们发尽我的怒气。
- 以西结书 20:8 - “但是他们悖逆我,不肯听从我,不扔掉他们各人爱慕的可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要向他们倾泻我的怒火,在埃及地对他们发尽我的怒气。
- 以西结书 9:8 - 他们杀戮的时候,我被留在那里。我就脸伏于地,哀叫说:“唉,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾泻你的怒火,把以色列的余剩之民全都灭掉吗?”
- 以西结书 14:19 - “如果我使瘟疫降到那地,把我的怒火倾泻在其上施行杀戮 ,要从那里剪除人和牲畜,