逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾散於列邦、中有遺民、得脫鋒刃、我使之然。
- 新标点和合本 - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
- 和合本2010(神版-简体) - “我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
- 当代译本 - “‘不过,我必为你们留下一些人,使他们脱离刀剑之灾,四散到列国列邦。
- 圣经新译本 - “‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。
- 现代标点和合本 - ‘你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
- 和合本(拼音版) - “你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
- New International Version - “ ‘But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
- New International Reader's Version - “ ‘ “But I will spare some of you. Some will escape from being killed by swords. You will be scattered among other lands and nations.
- English Standard Version - “Yet I will leave some of you alive. When you have among the nations some who escape the sword, and when you are scattered through the countries,
- New Living Translation - “But I will let a few of my people escape destruction, and they will be scattered among the nations of the world.
- The Message - “‘But I’ll let a few escape the killing as you are scattered through other lands and nations. In the foreign countries where they’re taken as prisoners of war, they’ll remember me. They’ll realize how devastated I was by their betrayals, by their voracious lust for gratifying themselves in their idolatries. They’ll be disgusted with their evil ways, disgusting to God in the way they’ve lived. They’ll know that I am God. They’ll know that my judgment against them was no empty threat.
- Christian Standard Bible - “Yet I will leave a remnant when you are scattered among the nations, for throughout the countries there will be some of you who will escape the sword.
- New American Standard Bible - “However, I will leave a remnant, in that you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.
- New King James Version - “Yet I will leave a remnant, so that you may have some who escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
- Amplified Bible - “Yet I will leave some of you alive [a remnant], for you will have some who escaped the sword among the nations when you are scattered throughout the countries.
- American Standard Version - Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
- King James Version - Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
- New English Translation - “‘But I will spare some of you. Some will escape the sword when you are scattered in foreign lands.
- World English Bible - “‘“Yet I will leave a remnant, in that you will have some that escape the sword among the nations, when you are scattered through the countries.
- 新標點和合本 - 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
- 當代譯本 - 「『不過,我必為你們留下一些人,使他們脫離刀劍之災,四散到列國列邦。
- 聖經新譯本 - “‘但我要保留一些餘剩的人,你們分散在各地的時候,你們必有人在列國中從刀劍下逃出來。
- 呂振中譯本 - 『然而我要遺留 一部分人民 ,因為當你們四散在列邦中時、你們必有人在列國中逃脫了刀劍;
- 現代標點和合本 - 『你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
- 文理和合譯本 - 爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾散於列國時、我使爾猶有遺民、得脫鋒刃、居於異邦、
- Nueva Versión Internacional - »” ’Pero yo dejaré que algunos de ustedes se escapen de la muerte y queden esparcidos entre las naciones y los pueblos.
- 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 너희 중 일부가 칼날을 피해 세계 각처로 흩어지게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
- Восточный перевод - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je vous laisserai un reste d’entre vous : des rescapés de l’épée qui survivront parmi les autres peuples, ils seront dispersés dans différents pays.
- リビングバイブル - しかし、わたしは、わたしの民のうち少数の者を逃れさせ、国々の間に散らそう。
- Nova Versão Internacional - “Mas pouparei alguns; alguns de vocês escaparão da espada quando forem espalhados entre as terras e nações.
- Hoffnung für alle - Denn ich werde von euch Israeliten einige übrig lassen, die dem Schwert entkommen und in fremde Länder verschleppt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Ta sẽ dành lại một số người thoát khỏi sự hủy diệt, và chúng sẽ bị phân tán giữa các dân tộc trên thế giới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่เราจะไว้ชีวิตบางคน เพราะจะมีบางคนในพวกเจ้ารอดจากคมดาบ เมื่อพวกเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไปในดินแดนและชนชาติต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถึงกระนั้น เราจะไว้ชีวิตของพวกเจ้าบางคน เพราะบางคนจะรอดจากความตายไปได้ ในเวลาที่กระจัดกระจายไปอยู่ในท่ามกลางบรรดาประชาชาติและในหลายดินแดน
交叉引用
- 耶利米書 46:28 - 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
- 以西結書 7:16 - 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、
- 以西結書 5:2 - 待城陷之日、必取髮三分之一、焚於邑中、以三分之一割之以刀、以三分之一散之四方、我亦襲之以刃、
- 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
- 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
- 羅馬書 9:27 - 以賽亞言以色列人曰、以色列眾子、其數雖如海沙、而得救者有幾、
- 以賽亞書 27:7 - 雅各之家、雖遭譴責、不若敵之譴責尤深、雖被殺戮、不若敵之殺戮更慘、
- 以賽亞書 27:8 - 昔我督責斯民、其罰惟輕、東風驅之、暴風吹之、徙諸遠方、
- 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必亡於瘟疫饑饉、三分之一、必亡於鋒刃、三分之一、必散於四方、我亦襲之以白刃、
- 耶利米書 30:11 - 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦、而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寛、
- 以西結書 12:16 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
- 以賽亞書 6:13 - 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、為善之人亦若是。
- 耶利米書 44:14 - 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。
- 耶利米書 44:28 - 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼與抑我與。
- 以西結書 14:22 - 如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所為、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、