逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爰殺庶民、使知我乃耶和華。
- 新标点和合本 - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被杀的人必仆倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 被杀的人必仆倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 被杀的人必横尸你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
- New International Version - Your people will fall slain among you, and you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - Your people will fall down dead among you. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - And the slain shall fall in your midst, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - The place will be littered with corpses, and you will know that I alone am the Lord.
- Christian Standard Bible - The slain will fall among you, and you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - The slain will fall among you, and you will know that I am the Lord.
- New King James Version - The slain shall fall in your midst, and you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - The slain will fall among you, then you shall know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - The slain will fall among you and then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - The slain will fall among you, and you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被殺的人必仆倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 被殺的人必仆倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 被殺的人必橫屍你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 被刺死的人必倒斃在你們中間;你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被殺者、將偃仆爾中、爾則知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Su propia gente caerá muerta, y así sabrán ustedes que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 너희 백성들이 곳곳에서 죽음을 당할 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de vous, des blessés tomberont, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Seu povo cairá morto no meio de vocês, e vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Das ganze Land wird mit Leichen übersät sein, die Überlebenden aber werden erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ngươi sẽ bị sát hại giữa ngươi, và ngươi sẽ biết rằng chỉ mình Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนของเจ้าจะถูกสังหารล้มตายลงท่ามกลางพวกเจ้าและเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ถูกสังหารจะล้มตายท่ามกลางพวกเจ้า แล้วพวกเจ้าจึงจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以西結書 11:12 - 使知我乃耶和華、蓋爾不遵我律例、不守我法度、乃從四周列邦之所為。
- 以西結書 20:38 - 凡違逆我者、必出乎爾中、去其所旅之邦、不得歸以色列地、使知我乃耶和華。
- 耶利米書 14:18 - 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
- 以西結書 24:24 - 以西結於爾為徵、視其所為、爾必為之、斯事既成、爾必知我乃主耶和華。
- 以西結書 13:14 - 爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。
- 耶利米哀歌 4:9 - 寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。
- 以西結書 20:44 - 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
- 以西結書 9:7 - 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑眾。五人聽命。
- 出埃及記 14:4 - 法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
- 以西結書 13:21 - 亦裂爾巾、以救我民、不為爾所陷、使知我乃耶和華。
- 以西結書 6:13 - 爰在高岡之巔、茂林之下、祭壇之側、昔焚香祭偶之所、惟見尸骸與偶像、共相枕藉、以是可知我乃耶和華、
- 耶利米書 18:21 - 願其子或死於飢饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻為嫠、喪其子女。
- 詩篇 83:17 - 如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、
- 詩篇 83:18 - 惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
- 以西結書 28:23 - 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。
- 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
- 但以理書 4:36 - 是時我得靈慧、光復舊物、尊榮赫耀、我之議士牧伯、再謁見我、我國復立、威儀郁郁、
- 但以理書 4:37 - 故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
- 以西結書 26:6 - 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。
- 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
- 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。
- 但以理書 6:26 - 我諭通國民人、當寅畏但以理之上帝、彼為永生之上帝、其國靡暨、永世弗替、
- 但以理書 6:27 - 彼能救人、布其經綸、遍於寰區、救但以理不為獅所殘害、
- 耶利米書 25:33 - 當斯時也、我所殺戮者、尸骸枕藉、自天涯至於地極、無人為之哀絰、無人為之瘞埋、視若糞壤。
- 以西結書 24:27 - 爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾為徵、我乃耶和華。
- 出埃及記 14:18 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 以西結書 38:23 - 使人尊我崇我、列邦目睹、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 20:42 - 昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
- 以西結書 25:17 - 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。
- 列王紀下 19:19 - 今禱我上帝耶和華、救我脫於其手、使天下列國咸知、耶和華獨為上帝。
- 以西結書 11:10 - 以色列族接壤之地、必罹禍患、亡於鋒刃、使知我乃耶和華。
- 以西結書 30:26 - 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 15:7 - 我必罰之、降以重災、既出燄山、復入火坑、使知我乃耶和華。
- 以西結書 13:23 - 故虛偽之異象、爾不得復睹、無憑之卜筮、爾不得復占、我必救民於爾手、使知我乃耶和華。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
- 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
- 以西結書 23:49 - 爾既行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 12:15 - 既散之於列邦、令彼曉然、我乃耶和華。