Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:23 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui est des autres tribus : Benjamin aura une part allant de la limite orientale à la limite occidentale du pays.
  • 新标点和合本 - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 当代译本 - “以下是其他各支派所分的地业: “便雅悯的一份地业从东跨到西。
  • 圣经新译本 - “至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 现代标点和合本 - “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 和合本(拼音版) - “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份;
  • New International Version - “As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
  • New International Reader's Version - “Here is the land for the rest of the tribes. “Benjamin will receive one share. It will reach from the eastern border to the western border.
  • English Standard Version - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west, Benjamin, one portion.
  • New Living Translation - “These are the territories allotted to the rest of the tribes. Benjamin’s territory lies just south of the prince’s lands, and it extends across the entire land of Israel from east to west.
  • The Message - “And then the rest of the tribes: “Benjamin: one portion, stretching from the eastern to the western boundary.
  • Christian Standard Bible - “As for the rest of the tribes: From the east side to the west, will be Benjamin — one portion.
  • New American Standard Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
  • New King James Version - “As for the rest of the tribes, from the east side to the west, Benjamin shall have one section;
  • Amplified Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
  • American Standard Version - And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one portion.
  • King James Version - As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
  • New English Translation - “As for the rest of the tribes: From the east side to the west side, Benjamin will have one portion.
  • World English Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
  • 新標點和合本 - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 當代譯本 - 「以下是其他各支派所分的地業: 「便雅憫的一份地業從東跨到西。
  • 聖經新譯本 - “至於其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 呂振中譯本 - 『其餘的族派呢、從東面到西面:是 便雅憫 的一 分 。
  • 現代標點和合本 - 「論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 文理和合譯本 - 其餘支派、自東至西、為便雅憫所得之區、
  • 文理委辦譯本 - 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、為便雅憫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘支派 所得如是 、自東至西、為 便雅憫 所得之一區、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a las demás tribus, a Benjamín le tocará una sección de este a oeste.
  • 현대인의 성경 - “특별히 구별한 이 땅의 남쪽은 나머 지 지파가 차지할 땅이다. 동쪽 경계선에서부터 서쪽 경계선까지 그 아래 지역을 차례로 한 구획씩 분배하면 제일 위쪽은 베냐민 지파의 땅이며 베냐민 지파의 경계선 아래로 동쪽 경계선에서부터 서쪽 경계선까지는 시므온 지파의 땅이며 그 다음은 잇사갈 지파, 스불론 지파, 갓 지파의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • Восточный перевод - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • リビングバイブル - 残りの部族に分割される土地は、次のとおり。ベニヤミンの土地は、東の境界線から西の境界線まで、イスラエルの全地を横切っている。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto ao restante das tribos: “Benjamim terá uma porção; esta se estenderá do lado leste ao lado oeste.
  • Hoffnung für alle - Daran schließen sich in südlicher Richtung – jeweils von der Westgrenze bis zur Ostgrenze – die Gebiete der Stämme Benjamin, Simeon, Issachar, Sebulon und Gad an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những lãnh thổ được chia cho các đại tộc: Lãnh thổ của Bên-gia-min nằm về phía nam đất của vua, và trải ngang vùng đất của Ít-ra-ên từ đông sang tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเผ่าต่างๆ ที่เหลือ เบนยามินจะได้รับส่วนหนึ่ง ที่ดินของเขาจะทอดยาวจากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผ่า​อื่นๆ ที่​เหลือ​คือ เบนยามิน​จะ​ได้​รับ 1 ส่วน จาก​ด้าน​ตะวัน​ออก​ถึง​ด้าน​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • Ezéchiel 48:1 - Voici les noms des tribus : Dan recevra une part qui ira de l’extrémité septentrionale le long de la route de Hetlôn à Lebo-Hamath, jusqu’à Hatsar-Enôn, le territoire de Damas étant au nord, près de Hamath, donc de la limite orientale à la limite occidentale.
  • Ezéchiel 48:2 - Sur la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale, Aser aura une part.
  • Ezéchiel 48:3 - Sur la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephtali aura une part.
  • Ezéchiel 48:4 - Sur la frontière de Nephtali, de la limite orientale à la limite occidentale, Manassé aura une part.
  • Ezéchiel 48:5 - Sur la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale, Ephraïm aura une part.
  • Ezéchiel 48:6 - Sur la frontière d’Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben aura une part.
  • Ezéchiel 48:7 - Sur la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale, Juda aura une part.
  • Genèse 35:16 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • Genèse 35:17 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
  • Genèse 35:18 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
  • Genèse 35:19 - Rachel mourut, on l’enterra sur la route d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
  • Josué 18:21 - Voici les villes attribuées aux familles de la tribu de Benjamin : Jéricho, Beth-Hogla, Emeq-Qetsits,
  • Josué 18:22 - Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
  • Josué 18:23 - Avvim, Para, Ophra,
  • Josué 18:24 - Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba : soit douze villes et leurs villages,
  • Josué 18:25 - Gabaon, Rama, Beéroth,
  • Josué 18:26 - Mitspé, Kephira, Motsa,
  • Josué 18:27 - Réqem, Yirpéel, Tareala,
  • Josué 18:28 - Tsela, Eleph, Yebous c’est-à-dire Jérusalem, Guibeath, Qiryath : soit quatorze villes avec les villages qui en dépendent. Tout cela constituait le patrimoine des familles de Benjamin.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui est des autres tribus : Benjamin aura une part allant de la limite orientale à la limite occidentale du pays.
  • 新标点和合本 - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 当代译本 - “以下是其他各支派所分的地业: “便雅悯的一份地业从东跨到西。
  • 圣经新译本 - “至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 现代标点和合本 - “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
  • 和合本(拼音版) - “论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份;
  • New International Version - “As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.
  • New International Reader's Version - “Here is the land for the rest of the tribes. “Benjamin will receive one share. It will reach from the eastern border to the western border.
  • English Standard Version - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west, Benjamin, one portion.
  • New Living Translation - “These are the territories allotted to the rest of the tribes. Benjamin’s territory lies just south of the prince’s lands, and it extends across the entire land of Israel from east to west.
  • The Message - “And then the rest of the tribes: “Benjamin: one portion, stretching from the eastern to the western boundary.
  • Christian Standard Bible - “As for the rest of the tribes: From the east side to the west, will be Benjamin — one portion.
  • New American Standard Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
  • New King James Version - “As for the rest of the tribes, from the east side to the west, Benjamin shall have one section;
  • Amplified Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
  • American Standard Version - And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one portion.
  • King James Version - As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
  • New English Translation - “As for the rest of the tribes: From the east side to the west side, Benjamin will have one portion.
  • World English Bible - “As for the rest of the tribes: from the east side to the west side, Benjamin, one portion.
  • 新標點和合本 - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 當代譯本 - 「以下是其他各支派所分的地業: 「便雅憫的一份地業從東跨到西。
  • 聖經新譯本 - “至於其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 呂振中譯本 - 『其餘的族派呢、從東面到西面:是 便雅憫 的一 分 。
  • 現代標點和合本 - 「論到其餘的支派,從東到西,是便雅憫的一份。
  • 文理和合譯本 - 其餘支派、自東至西、為便雅憫所得之區、
  • 文理委辦譯本 - 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、為便雅憫之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘支派 所得如是 、自東至西、為 便雅憫 所得之一區、
  • Nueva Versión Internacional - »En cuanto a las demás tribus, a Benjamín le tocará una sección de este a oeste.
  • 현대인의 성경 - “특별히 구별한 이 땅의 남쪽은 나머 지 지파가 차지할 땅이다. 동쪽 경계선에서부터 서쪽 경계선까지 그 아래 지역을 차례로 한 구획씩 분배하면 제일 위쪽은 베냐민 지파의 땅이며 베냐민 지파의 경계선 아래로 동쪽 경계선에서부터 서쪽 경계선까지는 시므온 지파의 땅이며 그 다음은 잇사갈 지파, 스불론 지파, 갓 지파의 순서이다.
  • Новый Русский Перевод - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • Восточный перевод - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до прочих родов, то надел Вениамина будет простираться с востока на запад.
  • リビングバイブル - 残りの部族に分割される土地は、次のとおり。ベニヤミンの土地は、東の境界線から西の境界線まで、イスラエルの全地を横切っている。
  • Nova Versão Internacional - “Quanto ao restante das tribos: “Benjamim terá uma porção; esta se estenderá do lado leste ao lado oeste.
  • Hoffnung für alle - Daran schließen sich in südlicher Richtung – jeweils von der Westgrenze bis zur Ostgrenze – die Gebiete der Stämme Benjamin, Simeon, Issachar, Sebulon und Gad an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là những lãnh thổ được chia cho các đại tộc: Lãnh thổ của Bên-gia-min nằm về phía nam đất của vua, và trải ngang vùng đất của Ít-ra-ên từ đông sang tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สำหรับเผ่าต่างๆ ที่เหลือ เบนยามินจะได้รับส่วนหนึ่ง ที่ดินของเขาจะทอดยาวจากด้านตะวันออกถึงด้านตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เผ่า​อื่นๆ ที่​เหลือ​คือ เบนยามิน​จะ​ได้​รับ 1 ส่วน จาก​ด้าน​ตะวัน​ออก​ถึง​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • Ezéchiel 48:1 - Voici les noms des tribus : Dan recevra une part qui ira de l’extrémité septentrionale le long de la route de Hetlôn à Lebo-Hamath, jusqu’à Hatsar-Enôn, le territoire de Damas étant au nord, près de Hamath, donc de la limite orientale à la limite occidentale.
  • Ezéchiel 48:2 - Sur la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite occidentale, Aser aura une part.
  • Ezéchiel 48:3 - Sur la frontière d’Aser, de la limite orientale à la limite occidentale, Nephtali aura une part.
  • Ezéchiel 48:4 - Sur la frontière de Nephtali, de la limite orientale à la limite occidentale, Manassé aura une part.
  • Ezéchiel 48:5 - Sur la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite occidentale, Ephraïm aura une part.
  • Ezéchiel 48:6 - Sur la frontière d’Ephraïm, de la limite orientale à la limite occidentale, Ruben aura une part.
  • Ezéchiel 48:7 - Sur la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite occidentale, Juda aura une part.
  • Genèse 35:16 - Jacob et sa famille quittèrent Béthel. Lorsqu’ils étaient encore à une certaine distance d’Ephrata , Rachel donna naissance à un enfant. Elle eut un accouchement difficile.
  • Genèse 35:17 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
  • Genèse 35:18 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
  • Genèse 35:19 - Rachel mourut, on l’enterra sur la route d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.
  • Josué 18:21 - Voici les villes attribuées aux familles de la tribu de Benjamin : Jéricho, Beth-Hogla, Emeq-Qetsits,
  • Josué 18:22 - Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
  • Josué 18:23 - Avvim, Para, Ophra,
  • Josué 18:24 - Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba : soit douze villes et leurs villages,
  • Josué 18:25 - Gabaon, Rama, Beéroth,
  • Josué 18:26 - Mitspé, Kephira, Motsa,
  • Josué 18:27 - Réqem, Yirpéel, Tareala,
  • Josué 18:28 - Tsela, Eleph, Yebous c’est-à-dire Jérusalem, Guibeath, Qiryath : soit quatorze villes avec les villages qui en dépendent. Tout cela constituait le patrimoine des familles de Benjamin.
圣经
资源
计划
奉献