Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:28 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 這樣,你們必安居在我賜給你們祖先的土地上,你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
  • 新标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
  • 当代译本 - 这样,你们必安居在我赐给你们祖先的土地上,你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地,你们要做我的子民,我要做你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • New International Version - Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • New International Reader's Version - Then you will live in the land I gave your people of long ago. You will be my people. And I will be your God.
  • English Standard Version - You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
  • New Living Translation - “And you will live in Israel, the land I gave your ancestors long ago. You will be my people, and I will be your God.
  • Christian Standard Bible - You will live in the land that I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible - And you will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
  • New King James Version - Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
  • Amplified Bible - You will live in the land that I gave to your fathers; and you will be My people, and I will be your God.
  • American Standard Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • King James Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation - Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
  • World English Bible - You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.
  • 新標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民,我呢、要做你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Vivirán en la tierra que les di a sus antepasados, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희 조상들에게 준 땅에 살 것이며 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - そして、あなたがたは、わたしが先祖に与えたイスラエルの地に住み、あなたがたはわたしの民となり、わたしもあなたがたの神となる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann wohnt ihr wieder in dem Land, das ich euren Vorfahren gegeben habe. Ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ ở trong vùng đất Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi ngày trước. Các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเลี้ยงชีพอยู่ในดินแดนซึ่งเรายกให้บรรพบุรุษของเจ้า เจ้าจะเป็นประชากรของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 雅歌 6:3 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一的人受到火煉, 像熬煉銀子一樣熬煉他們, 像試煉金子一樣試煉他們。 他們必呼求我的名, 我必回應他們。 我必說,『這是我的子民。』 他們必說,『耶和華是我們的上帝。』」
  • 何西阿書 1:10 - 「然而,以色列的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,那些日子以後, 我將與以色列家立這樣的約, 我要把我的律法放在他們腦中, 寫在他們心上。 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。
  • 以西結書 36:10 - 我要使你們那裡的以色列人增加,使城邑有人居住,廢墟得以重建。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見從寶座中傳來響亮的聲音說:「看啊!上帝的居所設立在人間,祂要與人同住。他們要成為祂的子民,上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
  • 以西結書 39:28 - 我讓他們被擄到列國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
  • 啟示錄 21:7 - 得勝者必承受這一切福分,我要作他的上帝,他要作我的兒子。
  • 耶利米書 32:38 - 他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 28:25 - 「主耶和華說,『我要把分散到列國的以色列人招聚起來,當著列國的面在他們身上彰顯我的聖潔,那時他們要住在自己的土地上,就是我賜給我僕人雅各的地方。
  • 耶利米書 30:22 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
  • 耶利米書 30:23 - 看啊,耶和華的怒氣必如風暴一樣橫掃過來, 颳到惡人頭上。
  • 以西結書 37:25 - 他們要安居在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先居住的地方。他們世世代代都要永遠居住在那裡,我僕人大衛要永遠做他們的王。
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
  • 以西結書 14:11 - 這樣,以色列人便不再偏離我,不再犯罪玷污自己。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 馬太福音 22:32 - 祂說,『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。」
  • 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 37:23 - 他們不會再因偶像、可憎之物或任何過犯而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 37:27 - 我要住在他們中間。我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 這樣,你們必安居在我賜給你們祖先的土地上,你們要做我的子民,我要做你們的上帝。
  • 新标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
  • 当代译本 - 这样,你们必安居在我赐给你们祖先的土地上,你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。
  • 现代标点和合本 - 你们必住在我所赐给你们列祖之地,你们要做我的子民,我要做你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
  • New International Version - Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • New International Reader's Version - Then you will live in the land I gave your people of long ago. You will be my people. And I will be your God.
  • English Standard Version - You shall dwell in the land that I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
  • New Living Translation - “And you will live in Israel, the land I gave your ancestors long ago. You will be my people, and I will be your God.
  • Christian Standard Bible - You will live in the land that I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible - And you will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.
  • New King James Version - Then you shall dwell in the land that I gave to your fathers; you shall be My people, and I will be your God.
  • Amplified Bible - You will live in the land that I gave to your fathers; and you will be My people, and I will be your God.
  • American Standard Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • King James Version - And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation - Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
  • World English Bible - You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.
  • 新標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們必住在我所賜給你們祖先之地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
  • 聖經新譯本 - 你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民,我呢、要做你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 你們必住在我所賜給你們列祖之地,你們要做我的子民,我要做你們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾必居於我賜爾祖之地、爾為我民、我為爾上帝、
  • 文理委辦譯本 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Vivirán en la tierra que les di a sus antepasados, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희 조상들에게 준 땅에 살 것이며 너희는 내 백성이 되고 나는 너희 하나님이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos ancêtres et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - そして、あなたがたは、わたしが先祖に与えたイスラエルの地に住み、あなたがたはわたしの民となり、わたしもあなたがたの神となる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês habitarão na terra que dei aos seus antepassados; vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann wohnt ihr wieder in dem Land, das ich euren Vorfahren gegeben habe. Ihr werdet mein Volk sein, und ich werde euer Gott sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ ở trong vùng đất Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi ngày trước. Các ngươi sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเลี้ยงชีพอยู่ในดินแดนซึ่งเรายกให้บรรพบุรุษของเจ้า เจ้าจะเป็นประชากรของเราและเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรดา​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 希伯來書 11:16 - 然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
  • 雅歌 6:3 - 我屬於我的良人, 我的良人也屬於我。 他在百合花間牧放羊群。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一的人受到火煉, 像熬煉銀子一樣熬煉他們, 像試煉金子一樣試煉他們。 他們必呼求我的名, 我必回應他們。 我必說,『這是我的子民。』 他們必說,『耶和華是我們的上帝。』」
  • 何西阿書 1:10 - 「然而,以色列的人數必像海沙一樣量不盡、數不完。從前我在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來也要在那裡對他們說『你們是永活上帝的兒女』。
  • 希伯來書 8:10 - 主又說,那些日子以後, 我將與以色列家立這樣的約, 我要把我的律法放在他們腦中, 寫在他們心上。 我要作他們的上帝, 他們要作我的子民。
  • 以西結書 36:10 - 我要使你們那裡的以色列人增加,使城邑有人居住,廢墟得以重建。
  • 啟示錄 21:3 - 我聽見從寶座中傳來響亮的聲音說:「看啊!上帝的居所設立在人間,祂要與人同住。他們要成為祂的子民,上帝要親自與他們同在,作他們的上帝。
  • 以西結書 39:28 - 我讓他們被擄到列國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
  • 啟示錄 21:7 - 得勝者必承受這一切福分,我要作他的上帝,他要作我的兒子。
  • 耶利米書 32:38 - 他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 28:25 - 「主耶和華說,『我要把分散到列國的以色列人招聚起來,當著列國的面在他們身上彰顯我的聖潔,那時他們要住在自己的土地上,就是我賜給我僕人雅各的地方。
  • 耶利米書 30:22 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
  • 耶利米書 30:23 - 看啊,耶和華的怒氣必如風暴一樣橫掃過來, 颳到惡人頭上。
  • 以西結書 37:25 - 他們要安居在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先居住的地方。他們世世代代都要永遠居住在那裡,我僕人大衛要永遠做他們的王。
  • 耶利米書 31:33 - 耶和華說:「那些日子以後,我將與以色列家立這樣的約,我要把我的律法放在他們腦中,寫在他們心上。我要作他們的上帝,他們要作我的子民。
  • 以西結書 14:11 - 這樣,以色列人便不再偏離我,不再犯罪玷污自己。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 馬太福音 22:32 - 祂說,『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。」
  • 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 37:23 - 他們不會再因偶像、可憎之物或任何過犯而玷污自己,我要從他們犯罪的地方把他們救出來,洗淨他們的罪。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。
  • 以西結書 37:27 - 我要住在他們中間。我要做他們的上帝,他們要做我的子民。
圣经
资源
计划
奉献