Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。
  • 新标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
  • 圣经新译本 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
  • 现代标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散,
  • 和合本(拼音版) - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
  • New International Version - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
  • New International Reader's Version - You push the other sheep around with your hips and shoulders. You use your horns to butt all the weak sheep. Finally, you drive them away.
  • English Standard Version - Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
  • New Living Translation - For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,
  • New American Standard Bible - Since you push away with your side and shoulder, and gore all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
  • New King James Version - Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
  • Amplified Bible - Because you push with side and shoulder, and gore with your horns all those that have become weak and sick until you have scattered them away,
  • American Standard Version - Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
  • King James Version - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
  • New English Translation - Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
  • World English Bible - Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
  • 新標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 當代譯本 - 你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。
  • 聖經新譯本 - 因為你們用腰用肩擁擠所有瘦弱的,又用角牴觸牠們,直到把牠們驅散到外面,
  • 呂振中譯本 - 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
  • 現代標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
  • 文理和合譯本 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
  • 文理委辦譯本 - 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto ustedes han empujado con el costado y con la espalda, y han atacado a cornadas a las más débiles, hasta dispersarlas,
  • 현대인의 성경 - 너희가 옆구리와 어깨로 밀고 뿔로 받아 병든 자를 밖으로 몰아내고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bousculé du flanc et de l’épaule toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors !
  • リビングバイブル - この羊飼いどもは、飢えて病気にかかったわたしの羊を圧迫し、突き倒し、むりやり遠くにまで散らしてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las;
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die Schwachen mit euren Schultern von der Weide gedrängt, sie mit euren Hörnern gestoßen und von der Herde vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chiên béo các ngươi dùng sườn và vai mà đẩy, lấy sừng húc các chiên bệnh và đói của Ta cho đến khi phân tán chúng đến những vùng đất xa xôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าเอาไหล่กับสีข้างดันและเอาเขาขวิดไล่แกะที่อ่อนแอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ใช้​เอว​และ​ไหล่​ดัน และ​ใช้​เขา​กระแทก​ตัว​ที่​อ่อนแอ​จน​กระทั่ง​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ยัง​ต่าง​แดน
交叉引用
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,见河边站着一只公绵羊,长着两个长角,一角比另一角长,较长的角是后长出来的。
  • 但以理书 8:4 - 我看见这公绵羊向西方、北方和南方顶撞,没有兽能抵挡它,或逃脱它的威力。它随心所欲,狂妄自大。
  • 但以理书 8:5 - 我正沉思的时候,忽然从西面出现一只公山羊,穿越大地,脚不沾地奔来。它双眼之间有一个醒目的角。
  • 但以理书 8:6 - 这公山羊来到我之前看见站在河边的双角公绵羊那里,愤怒地向它顶去。
  • 但以理书 8:7 - 我看见公山羊愤怒地顶向公绵羊,攻击它,折断了它的双角。公绵羊无力抵挡公山羊,被撞倒在地,践踏在脚下,无人能救它脱离公山羊的威力。
  • 但以理书 8:8 - 公山羊极其狂妄自大。但正值鼎盛之时,它的大角突然折断,在原处又长出四个醒目的角,朝着天的四方。
  • 但以理书 8:9 - 其中一个角又长出一个小角,向南方、东方和佳美之地 扩张势力。
  • 但以理书 8:10 - 它长得高及天军,将一些天军和星宿抛到地上,用脚践踏。
  • 以西结书 34:3 - 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。
  • 以西结书 34:4 - 你们没有养壮瘦弱的,没有医治生病的,没有包扎受伤的,没有领回走散的,没有寻找迷失的。你们反用暴力辖制他们。
  • 以西结书 34:5 - 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了所有野兽的食物。
  • 撒迦利亚书 11:16 - 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 撒迦利亚书 11:17 - “丢弃羊群的无用牧人有祸了! 愿刀砍在他的臂膀和右眼上! 愿他的臂膀彻底枯槁, 他的右眼完全失明!”
  • 路加福音 13:14 - 会堂主管看到耶稣在安息日为人治病,十分恼怒,就对众人说:“一周有六天可以工作,求医应当在这六天之内,不可在安息日!”
  • 路加福音 13:15 - 主说:“你们这些伪君子,莫非你们各自在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
  • 路加福音 13:16 - 这妇人身为亚伯拉罕的女儿,受撒旦的捆绑十八年,难道不该在安息日为她解开捆索吗?”
  • 撒迦利亚书 11:5 - 买羊的宰羊却不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人毫不怜悯它们。
  • 申命记 33:17 - 约瑟威武如头生的公牛, 有野牛的角, 他用角抵万邦, 直到地极。 他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们肥羊用胁和肩拱,用角抵瘦弱的,使他们四散。
  • 新标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使它们四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
  • 圣经新译本 - 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
  • 现代标点和合本 - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散,
  • 和合本(拼音版) - 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
  • New International Version - Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,
  • New International Reader's Version - You push the other sheep around with your hips and shoulders. You use your horns to butt all the weak sheep. Finally, you drive them away.
  • English Standard Version - Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
  • New Living Translation - For you fat sheep pushed and butted and crowded my sick and hungry flock until you scattered them to distant lands.
  • Christian Standard Bible - Since you have pushed with flank and shoulder and butted all the weak ones with your horns until you scattered them all over,
  • New American Standard Bible - Since you push away with your side and shoulder, and gore all the weak with your horns until you have scattered them abroad,
  • New King James Version - Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
  • Amplified Bible - Because you push with side and shoulder, and gore with your horns all those that have become weak and sick until you have scattered them away,
  • American Standard Version - Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
  • King James Version - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
  • New English Translation - Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
  • World English Bible - Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
  • 新標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們用側邊用肩推擠一切瘦弱的羊,又用角牴撞,使牠們四散在外;
  • 當代譯本 - 你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。
  • 聖經新譯本 - 因為你們用腰用肩擁擠所有瘦弱的,又用角牴觸牠們,直到把牠們驅散到外面,
  • 呂振中譯本 - 因為你們用脅邊用肩膀擠了一切瘦弱的,又用角去牴觸,直到使他們四散到外面;
  • 現代標點和合本 - 因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使他們四散,
  • 文理和合譯本 - 因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
  • 文理委辦譯本 - 荏弱之羊、爾肩摧之、角抵之、使之星散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto ustedes han empujado con el costado y con la espalda, y han atacado a cornadas a las más débiles, hasta dispersarlas,
  • 현대인의 성경 - 너희가 옆구리와 어깨로 밀고 뿔로 받아 병든 자를 밖으로 몰아내고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bousculé du flanc et de l’épaule toutes les brebis faibles ! Vous les avez frappées de vos cornes jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au dehors !
  • リビングバイブル - この羊飼いどもは、飢えて病気にかかったわたしの羊を圧迫し、突き倒し、むりやり遠くにまで散らしてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês forçaram passagem com o corpo e com o ombro, empurrando todas as ovelhas fracas com os chifres até expulsá-las;
  • Hoffnung für alle - Ihr habt die Schwachen mit euren Schultern von der Weide gedrängt, sie mit euren Hörnern gestoßen und von der Herde vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chiên béo các ngươi dùng sườn và vai mà đẩy, lấy sừng húc các chiên bệnh và đói của Ta cho đến khi phân tán chúng đến những vùng đất xa xôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากเจ้าเอาไหล่กับสีข้างดันและเอาเขาขวิดไล่แกะที่อ่อนแอไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​ใช้​เอว​และ​ไหล่​ดัน และ​ใช้​เขา​กระแทก​ตัว​ที่​อ่อนแอ​จน​กระทั่ง​เจ้า​ทำ​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ยัง​ต่าง​แดน
  • 但以理书 8:3 - 我举目观看,见河边站着一只公绵羊,长着两个长角,一角比另一角长,较长的角是后长出来的。
  • 但以理书 8:4 - 我看见这公绵羊向西方、北方和南方顶撞,没有兽能抵挡它,或逃脱它的威力。它随心所欲,狂妄自大。
  • 但以理书 8:5 - 我正沉思的时候,忽然从西面出现一只公山羊,穿越大地,脚不沾地奔来。它双眼之间有一个醒目的角。
  • 但以理书 8:6 - 这公山羊来到我之前看见站在河边的双角公绵羊那里,愤怒地向它顶去。
  • 但以理书 8:7 - 我看见公山羊愤怒地顶向公绵羊,攻击它,折断了它的双角。公绵羊无力抵挡公山羊,被撞倒在地,践踏在脚下,无人能救它脱离公山羊的威力。
  • 但以理书 8:8 - 公山羊极其狂妄自大。但正值鼎盛之时,它的大角突然折断,在原处又长出四个醒目的角,朝着天的四方。
  • 但以理书 8:9 - 其中一个角又长出一个小角,向南方、东方和佳美之地 扩张势力。
  • 但以理书 8:10 - 它长得高及天军,将一些天军和星宿抛到地上,用脚践踏。
  • 以西结书 34:3 - 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。
  • 以西结书 34:4 - 你们没有养壮瘦弱的,没有医治生病的,没有包扎受伤的,没有领回走散的,没有寻找迷失的。你们反用暴力辖制他们。
  • 以西结书 34:5 - 因为没有牧人,羊群便流离失散,成了所有野兽的食物。
  • 撒迦利亚书 11:16 - 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。
  • 撒迦利亚书 11:17 - “丢弃羊群的无用牧人有祸了! 愿刀砍在他的臂膀和右眼上! 愿他的臂膀彻底枯槁, 他的右眼完全失明!”
  • 路加福音 13:14 - 会堂主管看到耶稣在安息日为人治病,十分恼怒,就对众人说:“一周有六天可以工作,求医应当在这六天之内,不可在安息日!”
  • 路加福音 13:15 - 主说:“你们这些伪君子,莫非你们各自在安息日不解开棚里的牛和驴,带它们去喝水吗?
  • 路加福音 13:16 - 这妇人身为亚伯拉罕的女儿,受撒旦的捆绑十八年,难道不该在安息日为她解开捆索吗?”
  • 撒迦利亚书 11:5 - 买羊的宰羊却不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人毫不怜悯它们。
  • 申命记 33:17 - 约瑟威武如头生的公牛, 有野牛的角, 他用角抵万邦, 直到地极。 他的两角是数以万计的以法莲人和数以千计的玛拿西人。”
圣经
资源
计划
奉献