Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “‘因此,主耶和华对他们说:看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
  • 新标点和合本 - “所以,主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
  • 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
  • 现代标点和合本 - “所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King speaks to them. He says, “I myself will judge between the fat sheep and the skinny sheep.
  • English Standard Version - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.
  • The Message - “‘Therefore, God, the Master, says: I myself am stepping in and making things right between the plump sheep and the skinny sheep. Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills, I’ll come in and save my dear flock, no longer let them be pushed around. I’ll step in and set things right between one sheep and another.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says to them: “Behold, I, I Myself will also judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God to them, “Behold, I Myself will judge between the [well-fed] fat sheep and the lean sheep.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
  • New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says to them: Look, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • World English Bible - “Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • 新標點和合本 - 「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 「『因此,主耶和華對他們說:看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
  • 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華對牠們這樣說:看哪!我必親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
  • 呂振中譯本 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
  • 現代標點和合本 - 「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是告爾云、我必在肥羊與瘠羊間、審鞫折中、 審鞫折中或作判別是非下同
  • Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: Yo mismo voy a juzgar entre las ovejas gordas y las flacas.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。「わたしは、この肥えた羊飼いとやせこけた羊との間をさばいて、黒白をはっきりさせる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor, a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich, Gott, der Herr, bin ein gerechter Hirte, ich richte zwischen euch fetten und den mageren Schafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Chắc chắn Ta sẽ xét xử giữa chiên béo và chiên gầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่พวกเขาดังนี้ว่า ดูเถิด เราเองจะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนพีและแกะผอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​เอง​ที่​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​อ้วน​พี​กับ​แกะ​ผอม
交叉引用
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说:我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 诗篇 22:12 - 我被许多仇敌围困, 他们像巴珊的公牛那样强壮。
  • 诗篇 22:13 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
  • 诗篇 22:14 - 我的力量如水消逝, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡熔化。
  • 诗篇 22:15 - 我的力量枯竭如焦土, 我的舌头紧贴上颚。 你把我放在死亡的尘土中。
  • 诗篇 22:16 - 恶人包围我,犹如一群恶犬, 他们刺伤我的手脚。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
  • 马太福音 25:32 - 万民要聚集在祂面前。祂要把他们分开,就像牧人把绵羊和山羊分开一样。
  • 马太福音 25:33 - 祂要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
  • 马太福音 25:34 - 那时,王会对右边的人说,‘我父所赐福的人啊,来承受创世以来为你们预备的国度吧。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
  • 马太福音 25:36 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
  • 马太福音 25:37 - “那些义人会回答说,‘主啊!我们什么时候见你饿了就给你吃的?见你渴了就给你喝的?
  • 马太福音 25:38 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
  • 马太福音 25:39 - 我们又什么时候见你生病或坐牢,就去看你呢?’
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 马太福音 25:41 - “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
  • 马太福音 25:42 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 马太福音 25:43 - 我身在异乡时,你们不接待我;我赤身露体时,你们不给我衣服;我生病和我坐牢时,你们不来照顾我。’
  • 马太福音 25:44 - “他们会问,‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或身在异乡,或赤身露体,或病了,或坐牢,却没有帮助你呢?’
  • 马太福音 25:45 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们没有帮助我最卑微的一个弟兄,就是没有帮助我。’
  • 马太福音 25:46 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
  • 以西结书 34:10 - 主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中要回我的羊,不再让他们喂养羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中救回我的羊,不再让羊成为他们的食物。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “‘因此,主耶和华对他们说:看啊,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
  • 新标点和合本 - “所以,主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
  • 圣经新译本 - “‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
  • 现代标点和合本 - “所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
  • New International Version - “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New International Reader's Version - So the Lord and King speaks to them. He says, “I myself will judge between the fat sheep and the skinny sheep.
  • English Standard Version - “Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: I will surely judge between the fat sheep and the scrawny sheep.
  • The Message - “‘Therefore, God, the Master, says: I myself am stepping in and making things right between the plump sheep and the skinny sheep. Because you forced your way with shoulder and rump and butted at all the weaker animals with your horns till you scattered them all over the hills, I’ll come in and save my dear flock, no longer let them be pushed around. I’ll step in and set things right between one sheep and another.
  • Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says to them: “Behold, I, I Myself will also judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • New King James Version - ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord God to them, “Behold, I Myself will judge between the [well-fed] fat sheep and the lean sheep.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
  • New English Translation - “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says to them: Look, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • World English Bible - “Therefore the Lord Yahweh says to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
  • 新標點和合本 - 「所以,主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,主耶和華對牠們如此說:看哪,我要親自在肥羊和瘦羊中間施行審判。
  • 當代譯本 - 「『因此,主耶和華對他們說:看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。
  • 聖經新譯本 - “‘因此,主耶和華對牠們這樣說:看哪!我必親自在肥羊與瘦羊之間施行審判。
  • 呂振中譯本 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
  • 現代標點和合本 - 「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
  • 文理委辦譯本 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是告爾云、我必在肥羊與瘠羊間、審鞫折中、 審鞫折中或作判別是非下同
  • Nueva Versión Internacional - »”Por eso, así dice el Señor omnipotente: Yo mismo voy a juzgar entre las ovejas gordas y las flacas.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 너희에게 말한다. 내가 살진 양과 여윈 양 사이에서 심판할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит им Владыка Вечный: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur, l’Eternel, vous déclare : je vais moi-même prononcer mon jugement entre brebis grasses et brebis maigres.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主はこう語ります。「わたしは、この肥えた羊飼いとやせこけた羊との間をさばいて、黒白をはっきりさせる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor, a eles: Vejam, eu mesmo julgarei entre a ovelha gorda e a magra.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich, Gott, der Herr, bin ein gerechter Hirte, ich richte zwischen euch fetten und den mageren Schafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Chắc chắn Ta sẽ xét xử giữa chiên béo và chiên gầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแก่พวกเขาดังนี้ว่า ดูเถิด เราเองจะพิพากษาระหว่างแกะอ้วนพีและแกะผอม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​เอง​ที่​จะ​ตัดสิน​ระหว่าง​แกะ​อ้วน​พี​กับ​แกะ​ผอม
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说:我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 诗篇 22:12 - 我被许多仇敌围困, 他们像巴珊的公牛那样强壮。
  • 诗篇 22:13 - 他们张口要吞噬我, 如同吼叫着撕食猎物的狮子。
  • 诗篇 22:14 - 我的力量如水消逝, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡熔化。
  • 诗篇 22:15 - 我的力量枯竭如焦土, 我的舌头紧贴上颚。 你把我放在死亡的尘土中。
  • 诗篇 22:16 - 恶人包围我,犹如一群恶犬, 他们刺伤我的手脚。
  • 马太福音 25:31 - “当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在祂荣耀的宝座上,
  • 马太福音 25:32 - 万民要聚集在祂面前。祂要把他们分开,就像牧人把绵羊和山羊分开一样。
  • 马太福音 25:33 - 祂要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
  • 马太福音 25:34 - 那时,王会对右边的人说,‘我父所赐福的人啊,来承受创世以来为你们预备的国度吧。
  • 马太福音 25:35 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
  • 马太福音 25:36 - 我赤身露体时,你们给我穿的;我生病时,你们照顾我;我坐牢时,你们来看我。’
  • 马太福音 25:37 - “那些义人会回答说,‘主啊!我们什么时候见你饿了就给你吃的?见你渴了就给你喝的?
  • 马太福音 25:38 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
  • 马太福音 25:39 - 我们又什么时候见你生病或坐牢,就去看你呢?’
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 马太福音 25:41 - “王又对左边的人说,‘你们这些被咒诅的人,走开!到专为魔鬼及其使者预备的永远不灭的火里去吧!
  • 马太福音 25:42 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 马太福音 25:43 - 我身在异乡时,你们不接待我;我赤身露体时,你们不给我衣服;我生病和我坐牢时,你们不来照顾我。’
  • 马太福音 25:44 - “他们会问,‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或身在异乡,或赤身露体,或病了,或坐牢,却没有帮助你呢?’
  • 马太福音 25:45 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们没有帮助我最卑微的一个弟兄,就是没有帮助我。’
  • 马太福音 25:46 - 这些人要受永远的刑罚,但义人要得到永远的生命。”
  • 以西结书 34:10 - 主耶和华说,我要攻击这些牧人,从他们手中要回我的羊,不再让他们喂养羊群,使他们无法再喂养自己。我要从他们口中救回我的羊,不再让羊成为他们的食物。
圣经
资源
计划
奉献