逐节对照
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 西頓 板着臉,傳神言攻擊她,
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
- 当代译本 - “人子啊,你要面对西顿,说预言斥责她,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向西顿预言攻击她,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
- New International Version - “Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
- New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the city of Sidon. Prophesy against it.
- English Standard Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
- New Living Translation - “Son of man, turn and face the city of Sidon and prophesy against it.
- Christian Standard Bible - “Son of man, face Sidon and prophesy against it.
- New American Standard Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, prophesy against her
- New King James Version - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her,
- Amplified Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against her
- American Standard Version - Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,
- King James Version - Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
- New English Translation - “Son of man, turn toward Sidon and prophesy against it.
- World English Bible - “Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要面向西頓,向它說預言。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要面對西頓,說預言斥責她,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向西頓,說預言攻擊它,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向西頓預言攻擊她,
- 文理和合譯本 - 人子歟、其面西頓而預言、
- 文理委辦譯本 - 當指西頓、而言未來事、曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾面向 西頓 言未來事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, encara a Sidón y profetiza contra ella.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 시돈을 향해 그를 책망하며 예언하라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tourne-toi vers Sidon , prophétise sur elle.
- リビングバイブル - 「人の子よ、シドンの町にこう預言せよ。」
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, vire o rosto contra Sidom; profetize contra ela
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, blick in die Richtung, wo die Stadt Sidon liegt, und kündige ihr mein Gericht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hướng mặt về thành Si-đôn và nói tiên tri chống nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประณามไซดอน กล่าวพยากรณ์แก่เมืองนั้นว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงหันหน้าสู่ไซดอน และเผยความต่อต้านเมือง
交叉引用
- 以賽亞書 23:12 - 他又說: 『受欺壓的 西頓 居民 哪, 你再也不會歡躍了; 起來,過去到 基提 ; 就是在那裏、你也不會得安歇的。
- 以西結書 29:2 - 『人子啊,你要向 埃及 王 法老 板着臉,傳神言攻擊他,也攻擊 埃及 全 地 ,
- 耶利米書 27:3 - 要藉着那些到 耶路撒冷 來見 猶大 王 西底家 的使臣的手、把信息送到 以東 王、 摩押 王、 亞捫 人的王、 推羅 王、 西頓 王那裏。
- 以賽亞書 23:2 - 沿海地帶的居民哪,驚奇哦! 西頓 的商人哪, 你的使者橫渡了洋海
- 以賽亞書 23:3 - 又在大水之上; 西曷 撒種結的籽粒, 尼羅 河旁收割的莊稼, 乃是 推羅 的出產, 又是列國的利源。
- 以賽亞書 23:4 - 西頓 哪,慚愧哦! 因為大海說 了話 , 海上的保障說: 『我沒有受過產痛, 我沒有生產過, 沒有養大過男子, 也沒有撫養過童女。』
- 耶利米書 47:4 - 這是因為日子必到、 要毁滅所有的 非利士 人, 要剪除每一個幫助 推羅 西頓 的殘存者; 因為永恆主必毁滅 非利士 人, 毁滅 迦斐託 海島餘剩之民。
- 以西結書 32:30 - 『在那裏有北方的公侯與 西頓 的眾人、都跟被刺死的人一起下去,雖則他們曾以他們的英勇使人驚恐,他們仍然蒙羞,沒受割禮而跟被刀刺死的人長臥在一起,擔受着羞辱,跟那些下了陰坑的人在一起。
- 約珥書 3:4 - 『 推羅 西頓 和 非利士 四境的人哪, 你們要對我怎麼樣啊? 是不是要對我行報復啊? 如果真地要對我行報復—的話, 那麼很 輕快迅速地 我就要將報應還歸你們頭上了。
- 約珥書 3:5 - 我的金銀你們既拿取了, 我的珍貴寶物 你們 既 帶進了你們的宮殿 ,
- 約珥書 3:6 - 猶大 人和 耶路撒冷 人 你們 既 給賣於 希臘 人, 使他們遠離自己的境界,
- 約珥書 3:7 - 那麼你就看吧, 我這就要激動他們 離開你們所給賣到的地方, 我也要將報應還歸你們頭上了。
- 約珥書 3:8 - 我必將你們的兒女 賣在 猶大 人手中, 猶大 人必將他們賣給 示巴 人, 賣 到遠方之國: 因為永恆主說了。』
- 撒迦利亞書 9:2 - 還有交界的 哈馬 , 推羅 和 西頓 , 不管他們有多大的智能。
- 以西結書 25:2 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
- 以西結書 27:8 - 西頓 和 亞瓦底 的居民 給你做盪槳的; 洗瑪利 的老手技師 在你中間、 做你的掌舵。
- 耶利米書 25:22 - 推羅 的列王、 西頓 的列王、越過海洋的沿海地帶之列王,
- 創世記 10:15 - 迦南 生了長子 西頓 ,又 生 赫 、
- 以西結書 6:2 - 『人子啊,你要將臉向着 以色列 眾山,傳神言攻擊它們