逐节对照
- 呂振中譯本 - 西頓 和 亞瓦底 的居民 給你做盪槳的; 洗瑪利 的老手技師 在你中間、 做你的掌舵。
- 新标点和合本 - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
- 和合本2010(神版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
- 当代译本 - 西顿和亚发的居民是你的船夫, 你的智者在船上为你掌舵。
- 圣经新译本 - 西顿和亚发的居民给你荡桨; 推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
- 现代标点和合本 - 西顿和亚发的居民做你荡桨的, 推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。
- 和合本(拼音版) - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
- New International Version - Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
- New International Reader's Version - Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
- English Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
- New Living Translation - Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
- Christian Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your captains.
- New American Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, Tyre, were aboard; they were your sailors.
- New King James Version - “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
- Amplified Bible - The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; Your skilled and wise men, O Tyre, were with you; they were your pilots.
- American Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
- King James Version - The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
- New English Translation - The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
- World English Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
- 新標點和合本 - 西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
- 當代譯本 - 西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
- 聖經新譯本 - 西頓和亞發的居民給你蕩槳; 推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
- 現代標點和合本 - 西頓和亞發的居民做你盪槳的, 推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。
- 文理和合譯本 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
- 文理委辦譯本 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
- Nueva Versión Internacional - Oh, Tiro, tus remeros vinieron de Sidón y de Arvad. A bordo iban tus propios timoneles, los más expertos hombres de mar.
- 현대인의 성경 - 시돈과 아르왓 사람들이 네 사공이 되었고 항해에 익숙한 사람들이 네 선원이 되었다.
- Новый Русский Перевод - Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- Восточный перевод - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’Arvad ╵et de Sidon te servaient de rameurs, et les plus habiles chez toi, ô Tyr étaient tes matelots.
- リビングバイブル - 船員はシドンとアルワデ出身の者、 舵手はツロの腕ききだ。
- Nova Versão Internacional - Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo como marinheiros.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chèo của ngươi đến từ Si-đôn và A-vát; người cầm lái là những nhà hàng hải thiện nghệ của chính Ty-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวไซดอนและชาวอารวัดเป็นฝีพายให้เจ้า ไทระเอ๋ย ผู้เชี่ยวชาญการเดินเรือมาเป็นลูกเรือให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวเมืองแห่งไซดอนและอาร์วัด เป็นฝีพายของเจ้า โอ ไทระเอ๋ย บรรดาผู้ชำนาญของเจ้าอยู่ในเจ้า พวกเขาเป็นคนนำร่องของเจ้า
交叉引用
- 列王紀上 5:6 - 現在求你吩咐人從 利巴嫩 為我砍伐香柏木;我的僕人也要和你的僕人一同 作 ;我要照你所說定的將你僕人的工價交給你;因為你自己也知道我們中間並沒有人像 西頓 人那樣精於砍樹木的。』
- 創世記 10:15 - 迦南 生了長子 西頓 ,又 生 赫 、
- 約書亞記 11:8 - 永恆主將他們交在 以色列 人 手裏; 以色列 人擊敗了他們,追趕他們、到大 西頓 、到 米斯利弗瑪音 、直到東邊的 米斯巴 平原,擊殺他們,殺到沒有給他們剩下一個殘存的。
- 歷代志下 2:13 - 『現在我差遣一個有技巧的人,賦有聰明,我親信的師父 戶蘭 ;
- 歷代志下 2:14 - 他是 但 族女子中一個婦人的兒子;他父親是 推羅 人,他精於製作金、銀、銅、鐵、石、木、和紫紅色、藍紫色 線 、細麻、 和 大紅色 線 ,又能作各樣的刻工,能巧設交給他 作 的各樣圖案,同你的巧匠和我主你父 大衛 的巧匠一起 工作 。
- 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪 豈不像 迦基米施 麼? 哈瑪 豈不像 亞珥拔 麼? 撒瑪利亞 豈不像 大馬色 麼?
- 耶利米書 49:23 - 論 大馬色 。 『 哈馬 和 亞珥拔 很狼狽, 因為他們聽到了壞消息, 就因掛慮而膽戰心驚 , 不能得平靜。
- 創世記 49:13 - 西布倫 必在沿海地帶居住, 他必成為 停 船之地帶, 他的極邊必 延 到 西頓 。
- 以西結書 27:28 - 一聽到你的掌舵者的哀呼聲, 郊野都必震動。
- 以西結書 27:11 - 『 亞瓦底 人和你的軍隊 都在你四圍牆上;你的譙樓上也有 歌瑪底 人、他們懸掛着擋牌在你四圍牆上,使你的美麗完全。
- 列王紀上 9:27 - 希蘭 差遣他的僕人、熟悉海 上生活 的 航 船人、和 所羅門 的僕人一同坐船 放洋 。
- 創世記 10:18 - 亞瓦底 人、 洗瑪利 人、 哈馬 人,後來 迦南 的宗族分散了。