逐节对照
  • 中文標準譯本 - 西頓和亞發的居民是你的槳手; 提爾啊,你那裡有智慧人, 他們是你的舵手;
  • 新标点和合本 - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
  • 当代译本 - 西顿和亚发的居民是你的船夫, 你的智者在船上为你掌舵。
  • 圣经新译本 - 西顿和亚发的居民给你荡桨; 推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
  • 中文标准译本 - 西顿和亚发的居民是你的桨手; 提尔啊,你那里有智慧人, 他们是你的舵手;
  • 现代标点和合本 - 西顿和亚发的居民做你荡桨的, 推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。
  • 和合本(拼音版) - 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
  • New International Version - Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, Tyre, were aboard as your sailors.
  • New International Reader's Version - Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skillful.
  • English Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
  • New Living Translation - Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
  • Christian Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your captains.
  • New American Standard Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, Tyre, were aboard; they were your sailors.
  • New King James Version - “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
  • Amplified Bible - The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; Your skilled and wise men, O Tyre, were with you; they were your pilots.
  • American Standard Version - The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
  • King James Version - The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
  • New English Translation - The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
  • World English Bible - The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men, Tyre, were in you. They were your pilots.
  • 新標點和合本 - 西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西頓和亞發的居民為你划槳; 推羅啊,你們中間的智慧人為你掌舵。
  • 當代譯本 - 西頓和亞發的居民是你的船夫, 你的智者在船上為你掌舵。
  • 聖經新譯本 - 西頓和亞發的居民給你蕩槳; 推羅啊!你中間的技師作你的舵手。
  • 呂振中譯本 - 西頓 和 亞瓦底 的居民 給你做盪槳的; 洗瑪利 的老手技師 在你中間、 做你的掌舵。
  • 現代標點和合本 - 西頓和亞發的居民做你盪槳的, 推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。
  • 文理和合譯本 - 西頓 亞發居民、為爾舟子、推羅乎、爾之哲人、為爾鄉導、
  • 文理委辦譯本 - 西頓 亞發人為爾舟子、推羅之哲人、為爾辨水道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西頓 與 亞發 居民、為爾舟子、 推羅 歟、爾中有明哲人為爾舵師、
  • Nueva Versión Internacional - Oh, Tiro, tus remeros vinieron de Sidón y de Arvad. A bordo iban tus propios timoneles, los más expertos hombres de mar.
  • 현대인의 성경 - 시돈과 아르왓 사람들이 네 사공이 되었고 항해에 익숙한 사람들이 네 선원이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Финикийцы из Сидона и Арвада были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants d’Arvad ╵et de Sidon te servaient de rameurs, et les plus habiles chez toi, ô Tyr étaient tes matelots.
  • リビングバイブル - 船員はシドンとアルワデ出身の者、 舵手はツロの腕ききだ。
  • Nova Versão Internacional - Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo como marinheiros.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner von Sidon und Arwad waren deine Ruderer, und fähige Männer aus deiner Mitte arbeiteten als Matrosen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn chèo của ngươi đến từ Si-đôn và A-vát; người cầm lái là những nhà hàng hải thiện nghệ của chính Ty-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวไซดอนและชาวอารวัดเป็นฝีพายให้เจ้า ไทระเอ๋ย ผู้เชี่ยวชาญการเดินเรือมาเป็นลูกเรือให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เมือง​แห่ง​ไซดอน​และ​อาร์วัด เป็น​ฝี​พาย​ของ​เจ้า โอ ไทระ​เอ๋ย บรรดา​ผู้​ชำนาญ​ของ​เจ้า​อยู่​ใน​เจ้า พวก​เขา​เป็น​คน​นำ​ร่อง​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - ชาวเมืองไซดอนและเมืองอารวัดเป็นฝีกรรเชียงของเจ้า โอ ไทระ นักปราชญ์ของเจ้าอยู่ในเจ้า เขาเป็นต้นหนของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้คน​จาก​ไซดอน​และ​อารวัด​เป็น​คนพายเรือ​ให้เจ้า ไทระ​เอ๋ย ต้นหน​ที่​มี​ความชำนาญ​ทั้งหลาย​ต่าง​อยู่​บนเรือ​ของเจ้า
  • onav - كَانَ أَهْلُ صِيدُونَ وَإِرْوَادَ مَلَّاحِيكِ، وَحُكَمَاؤُكِ الْمَهَرَةُ يَا صُورُ الَّذِينَ كَانُوا فِيكِ هُمْ رَبَابِينُكِ،
交叉引用
  • 列王紀上 5:6 - 「現在,請吩咐人為我在黎巴嫩砍伐香柏木,我的僕人會與你的僕人一起工作;你僕人的工酬,我會照著你所指定的給你。因為你也知道,我們這裡沒有人像西頓人那樣善於砍伐樹木。」
  • 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生了赫提,
  • 約書亞記 11:8 - 耶和華把他們交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,追擊他們直到西頓大城、米斯利弗-瑪音以及東邊的米斯巴平原。以色列人擊殺他們,沒有留下一人存活。
  • 歷代志下 2:13 - 現在我派去戶蘭阿比 ,他是一個有悟性的巧匠,
  • 歷代志下 2:14 - 是但支派中一個婦人的兒子,父親是提爾人。他善用金、銀、銅、鐵、石、木料,以及紫色、藍色、朱紅色線和細麻製作東西,又精於各樣的雕刻藝術,能設計出交託他的任何圖案。他會與你的巧匠和我主你父親大衛的巧匠一同工作。
  • 以賽亞書 10:9 - 難道卡勒諾不是與卡赫美士一樣嗎? 哈馬不是與阿爾帕一樣嗎? 撒瑪利亞不是與大馬士革一樣嗎?
  • 創世記 49:13 - 西布倫將在海邊安居, 成為船隻的港口, 他的邊界將延到西頓。
  • 以西結書 27:28 - 因你舵手的哀叫聲,四野震動。
  • 以西結書 27:11 - 亞發人和赫勒克人 在你四圍的城牆上, 加瑪德人 在你的塔樓上, 他們都把盾牌掛在你四圍的城牆上; 他們使你全然美麗。
  • 列王紀上 9:27 - 希蘭派他的臣僕和熟悉航海的船員,與所羅門的臣僕一起組成船隊。
  • 創世記 10:18 - 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人。後來迦南的各宗族就分散了。
逐节对照交叉引用