逐节对照
- 文理和合譯本 - 如舟以示尼珥松為板、以利巴嫩香柏為檣、
- 新标点和合本 - 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
- 当代译本 - 他们用示尼珥的松木做你的船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
- 圣经新译本 - 他们用示尼珥的松树做你所有的木板; 用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆;
- 现代标点和合本 - 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
- 和合本(拼音版) - 他们用示尼珥的松树作你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
- New International Version - They made all your timbers of juniper from Senir ; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- New International Reader's Version - They cut all your lumber from juniper trees on Mount Hermon. They used a cedar tree from Lebanon to make a mast for you.
- English Standard Version - They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- New Living Translation - You were like a great ship built of the finest cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- Christian Standard Bible - They constructed all your planking with pine trees from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- New American Standard Bible - They have made all your planks of juniper trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- New King James Version - They made all your planks of fir trees from Senir; They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
- Amplified Bible - They have made all your planks of fir trees from Senir; They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- American Standard Version - They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.
- King James Version - They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
- New English Translation - They crafted all your planks out of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make your mast.
- World English Bible - They have made all your planks of cypress trees from Senir. They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
- 新標點和合本 - 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們用示尼珥的松樹作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們用示尼珥的松樹作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏樹作桅杆,
- 當代譯本 - 他們用示尼珥的松木做你的船板, 用黎巴嫩的香柏木做桅桿,
- 聖經新譯本 - 他們用示尼珥的松樹做你所有的木板; 用黎巴嫩的香柏樹做你的桅杆;
- 呂振中譯本 - 他們用 示尼珥 的松樹 給你作一切的船板; 從 利巴嫩 取了香柏樹 給你作桅杆;
- 現代標點和合本 - 他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
- 文理委辦譯本 - 舟以西匿松為板、以利巴嫩柏香木為檣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 作爾舟、以 西匿 柏木為板、以 利巴嫩 柏香木為檣、
- Nueva Versión Internacional - Con pinos del monte Senir hicieron todos tus entablados. Con cedros del Líbano armaron tu mástil.
- 현대인의 성경 - 그들이 헤르몬산의 전나무를 목재로 사용하고 레바논의 백향목을 가져다가 너를 위해 돛대를 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Доски твои они изготовили из сосен Сенира ; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
- Восточный перевод - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont bâti tous tes bordages en cyprès de Senir , ils t’ont donné pour mât ╵un cèdre du Liban.
- リビングバイブル - おまえはセニル産の最上のもみの木で造った 船のようだ。 マストにはレバノン杉を使った。
- Nova Versão Internacional - Eles fizeram todo o seu madeiramento com pinheiros de Senir ; apanharam um cedro do Líbano para fazer a você um mastro.
- Hoffnung für alle - Deine Planken bauten sie mit Zypressenholz vom Senir , den Mast fertigten sie aus Zedern vom Libanon an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi giống như chiếc tàu vĩ đại được đóng bằng ván cây tùng Sê-nia. Họ lấy cây bá hương từ Li-ban để làm cột buồm cho ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเปรียบเหมือนเรือใหญ่ลำหนึ่ง ไม้กระดานทั้งสิ้นของเจ้าได้จากต้นสนแห่งเสนีร์ เขานำไม้สนซีดาร์มาจากเลบานอน เพื่อทำเป็นเสากระโดงให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทำไม้แปรรูปทั้งหมด ด้วยไม้สนจากเสนีร์ พวกเขาใช้ไม้ซีดาร์จากเลบานอน ทำเสากระโดงให้เจ้าเสาหนึ่ง
交叉引用
- 列王紀上 5:6 - 請爾命人、為我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、
- 以賽亞書 14:8 - 松樹與利巴嫩之香柏、因爾而喜曰、自爾傾覆、無人上而伐我、
- 詩篇 29:5 - 其聲摧折香柏、耶和華毀利巴嫩之香柏兮、
- 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭素愛大衛、聞所羅門受膏、繼父為王、則遣臣僕見之、
- 詩篇 104:16 - 耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
- 詩篇 92:12 - 義人必暢茂如椶樹、生長如利巴嫩之香柏兮、
- 雅歌 4:8 - 書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
- 申命記 3:9 - 黑門山、西頓人稱為西連、亞摩利人稱為示尼珥、