Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
  • 新标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
  • 当代译本 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
  • 现代标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • 和合本(拼音版) - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • New International Version - Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
  • New International Reader's Version - Now the sea has torn you apart. You have sunk deep down into it. Your products and all your people have gone down with you.
  • English Standard Version - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
  • New Living Translation - Now you are a wrecked ship, broken at the bottom of the sea. All your merchandise and crew have gone down with you.
  • Christian Standard Bible - Now you are wrecked by the sea in the depths of the waters; your goods and the people within you have gone down.
  • New American Standard Bible - Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
  • New King James Version - But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
  • Amplified Bible - Now you are shattered by the seas In the depths of the waters; Your merchandise and all your crew Have gone down with you.
  • American Standard Version - In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
  • King James Version - In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
  • New English Translation - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
  • World English Bible - In the time that you were broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.
  • 新標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
  • 當代譯本 - 如今你在汪洋中被海浪擊碎, 你的貨物和人民都一同沉沒了。
  • 聖經新譯本 - 如今你在深水的地方, 被海水沖破; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 呂振中譯本 - 如今 你在深水中 被海 浪 打破了; 你的商品和你全體的眾人、 在你中間的、都沉落下去了。
  • 現代標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
  • 文理和合譯本 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 文理委辦譯本 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora el mar te ha hecho pedazos, ¡yaces en lo profundo de las aguas! Tus mercancías y toda tu tripulación se hundieron contigo.
  • 현대인의 성경 - 이제는 네가 바다 깊은 데서 파선하여 네 상품과 너의 모든 승객이 너와 함께 다 침몰하고 말았구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • Восточный перевод - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais te voilà brisée ╵par les flots de la mer, jetée au fond des eaux profondes ! Toute ta cargaison ╵et tout ton équipage ont sombré avec toi.
  • リビングバイブル - だが今、おまえは海の底に横たわっている。 すべての商品も、それを運ぶ船員もみな、 おまえとともに沈んでしまった。
  • Nova Versão Internacional - Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum – nichts ist mehr davon zu sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ngươi là một con tàu tan nát, chìm sâu trong biển suy vong. Tất cả hàng hóa và đoàn thủy thủ đều chìm xuống đáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าเหมือนเรือที่แตก อยู่ในทะเลลึก สินค้าและลูกเรือทั้งปวงของเจ้า จมลงไปพร้อมกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เจ้า​ถูก​ทะเล​ทำลาย ใน​ห้วง​น้ำ​ลึก สินค้า​และ​คน​ร่วม​เดิน​ทาง​ทุก​คน​ของ​เจ้า​ที่​อยู่​ด้วย​กับ​เจ้า ก็​จม​ดิ่ง​ไป​กับ​เจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 以西结书 26:12 - 他们必掳去你的财富,以你的货财为掠物;他们必破坏你的城墙,拆毁你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾都投在水中。
  • 以西结书 26:13 - 我必使你唱歌的喧声止息;人也再听不到你的琴声。
  • 以西结书 26:14 - 我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗?
  • 以西结书 26:19 - 因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你,
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”这译法是参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。
  • 以西结书 26:21 - 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’”
  • 撒迦利亚书 9:3 - 推罗为自己建造了堡垒, 堆积银子,多如尘沙, 积聚精金,多如街上的泥土。
  • 撒迦利亚书 9:4 - 看哪!主必夺去她的一切, 摧毁她海上的势力, 她必被火吞灭。
  • 以西结书 27:26 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 修补裂缝的、与你进行贸易的, 在你那里所有的战士, 并在你中间所有聚集的人、 在你倾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如今你在深水的地方, 被海水冲破; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
  • 新标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
  • 当代译本 - 如今你在汪洋中被海浪击碎, 你的货物和人民都一同沉没了。
  • 现代标点和合本 - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • 和合本(拼音版) - 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
  • New International Version - Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.
  • New International Reader's Version - Now the sea has torn you apart. You have sunk deep down into it. Your products and all your people have gone down with you.
  • English Standard Version - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.
  • New Living Translation - Now you are a wrecked ship, broken at the bottom of the sea. All your merchandise and crew have gone down with you.
  • Christian Standard Bible - Now you are wrecked by the sea in the depths of the waters; your goods and the people within you have gone down.
  • New American Standard Bible - Now that you are broken by the seas In the depths of the waters, Your merchandise and all your company Have fallen in the midst of you.
  • New King James Version - But you are broken by the seas in the depths of the waters; Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
  • Amplified Bible - Now you are shattered by the seas In the depths of the waters; Your merchandise and all your crew Have gone down with you.
  • American Standard Version - In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.
  • King James Version - In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
  • New English Translation - Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your company have sunk along with you.
  • World English Bible - In the time that you were broken by the seas, in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell within you.
  • 新標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間所有的軍隊都下沉。
  • 當代譯本 - 如今你在汪洋中被海浪擊碎, 你的貨物和人民都一同沉沒了。
  • 聖經新譯本 - 如今你在深水的地方, 被海水沖破; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
  • 呂振中譯本 - 如今 你在深水中 被海 浪 打破了; 你的商品和你全體的眾人、 在你中間的、都沉落下去了。
  • 現代標點和合本 - 你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
  • 文理和合譯本 - 爾破壞於海之深處、財物民眾、與爾偕沈、
  • 文理委辦譯本 - 遇海水汎濫、淹爾於波濤、其時爾邑傾圮、居民殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾見毀於海中、溺於深水、爾之貨財、與爾中居民皆亡、 溺於深水爾之貨財與爾中居民皆亡或作爾之貨財與爾中居民皆沈於深水
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora el mar te ha hecho pedazos, ¡yaces en lo profundo de las aguas! Tus mercancías y toda tu tripulación se hundieron contigo.
  • 현대인의 성경 - 이제는 네가 바다 깊은 데서 파선하여 네 상품과 너의 모든 승객이 너와 함께 다 침몰하고 말았구나.
  • Новый Русский Перевод - А теперь ты морем разбит, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • Восточный перевод - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь ты погублен морем, исчез в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais te voilà brisée ╵par les flots de la mer, jetée au fond des eaux profondes ! Toute ta cargaison ╵et tout ton équipage ont sombré avec toi.
  • リビングバイブル - だが今、おまえは海の底に横たわっている。 すべての商品も、それを運ぶ船員もみな、 おまえとともに沈んでしまった。
  • Nova Versão Internacional - Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber bist du zerbrochen und in den Tiefen des Meeres versunken. Deine Güter und dein ganzer Reichtum – nichts ist mehr davon zu sehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, ngươi là một con tàu tan nát, chìm sâu trong biển suy vong. Tất cả hàng hóa và đoàn thủy thủ đều chìm xuống đáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เจ้าเหมือนเรือที่แตก อยู่ในทะเลลึก สินค้าและลูกเรือทั้งปวงของเจ้า จมลงไปพร้อมกับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เจ้า​ถูก​ทะเล​ทำลาย ใน​ห้วง​น้ำ​ลึก สินค้า​และ​คน​ร่วม​เดิน​ทาง​ทุก​คน​ของ​เจ้า​ที่​อยู่​ด้วย​กับ​เจ้า ก็​จม​ดิ่ง​ไป​กับ​เจ้า​ด้วย
  • 以西结书 26:12 - 他们必掳去你的财富,以你的货财为掠物;他们必破坏你的城墙,拆毁你华丽的房屋,把你的石头、木头和瓦砾都投在水中。
  • 以西结书 26:13 - 我必使你唱歌的喧声止息;人也再听不到你的琴声。
  • 以西结书 26:14 - 我必使你成为光滑的磐石;你必成为晒网的地方;你必不再被建造,因为我耶和华已经说了。这是主耶和华的宣告。’
  • 以西结书 26:15 - “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗?
  • 以西结书 26:19 - 因为主耶和华这样说:我使你成为荒废的城市,像没有人居住的城镇;我使深渊的水上升漫过你,使大水淹没你,
  • 以西结书 26:20 - 那时,我要使你与那些下到阴府的人一起,下到古时的人那里去;我要使你住在地的深处,就是住在久而荒废之地,与那些下到阴府的人在一起,以致你不再在活人的境界重现(“不再在活人的境界重现”这译法是参考古译本,原文作“不再返回,我却要在活人境地显出荣耀”)。
  • 以西结书 26:21 - 我必使你遭遇可怕的灾祸,你就不再存在了;人虽然寻找你,却永不再寻得着。这是主耶和华的宣告。’”
  • 撒迦利亚书 9:3 - 推罗为自己建造了堡垒, 堆积银子,多如尘沙, 积聚精金,多如街上的泥土。
  • 撒迦利亚书 9:4 - 看哪!主必夺去她的一切, 摧毁她海上的势力, 她必被火吞灭。
  • 以西结书 27:26 - 给你荡桨的已经把你荡到水深之处; 东风在海的中心 把你吹破。
  • 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 修补裂缝的、与你进行贸易的, 在你那里所有的战士, 并在你中间所有聚集的人、 在你倾覆的日子, 都必在海的中心沉下去。
圣经
资源
计划
奉献