逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 新标点和合本 - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本2010(神版-简体) - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 当代译本 - 又为你剃光头发,腰束麻布, 并为你伤心哭泣,痛苦哀号。
- 圣经新译本 - 他们必因你把头剃光, 腰束麻布, 为你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 现代标点和合本 - 又为你,使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本(拼音版) - 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 苦苦悲哀。
- New International Version - They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.
- New International Reader's Version - They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.
- English Standard Version - they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- New Living Translation - They shave their heads in grief for you and dress themselves in burlap. They weep for you with bitter anguish and deep mourning.
- Christian Standard Bible - They shave their heads because of you and wrap themselves in sackcloth. They weep over you with deep anguish and bitter mourning.
- New American Standard Bible - Also they will shave themselves bald for you And put on sackcloth; And they will weep for you in bitterness of soul With bitter mourning.
- New King James Version - They will shave themselves completely bald because of you, Gird themselves with sackcloth, And weep for you With bitterness of heart and bitter wailing.
- Amplified Bible - And they will make themselves [completely] bald for you And wrap themselves in sackcloth; And in bitterness of soul they will weep for you With bitter mourning and wailing.
- American Standard Version - and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.
- King James Version - And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
- New English Translation - they will tear out their hair because of you and put on sackcloth, and they will weep bitterly over you with intense mourning.
- World English Bible - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- 新標點和合本 - 又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
- 當代譯本 - 又為你剃光頭發,腰束麻布, 並為你傷心哭泣,痛苦哀號。
- 聖經新譯本 - 他們必因你把頭剃光, 腰束麻布, 為你痛心哭泣, 苦苦悲哀。
- 呂振中譯本 - 為你而使頭上光禿, 用麻布束腰, 為你而傷心哭泣, 傷痛痛地苦苦號咷。
- 現代標點和合本 - 又為你,使頭上光禿, 用麻布束腰, 號啕痛哭, 苦苦悲哀。
- 文理和合譯本 - 為爾自髠、以麻束腰、痛心哭泣、備極悲哀、
- 文理委辦譯本 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉為爾除髮、束麻於身、因爾之故、其心憂戚、哀哀痛哭、
- Nueva Versión Internacional - Por tu culpa se raparán la cabeza, y se vestirán de luto. Llorarán por ti con gran amargura, y con angustiosos gemidos.
- 현대인의 성경 - 너로 인해 다 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입고 마음 아파하며 슬피 통곡할 것이다.
- Новый Русский Перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с му́кой в сердце оплакивать тебя горестным плачем;
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se raseront la tête à cause de toi, ils mettront un habit ╵fait de toile de sac, plongés dans l’affliction ╵ils pleureront sur toi et avec amertume, ╵ils se lamenteront.
- リビングバイブル - 彼らは悲しみのあまり頭をそって丸坊主となり、 荒布をまとい、ツロのために心を痛めて、 泣きくずれる。
- Nova Versão Internacional - Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
- Hoffnung für alle - Die Haare scheren sie sich ab und hüllen sich in Trauergewänder, sie vergießen bittere Tränen und halten die Totenklage über dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cạo đầu trong sầu khổ vì ngươi và mặc áo bằng bao bố. Chúng than khóc đắng cay vì ngươi và sụt sùi kể lể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะโกนผมไว้ทุกข์ให้เจ้า และสวมเสื้อผ้ากระสอบ พวกเขาจะร่ำไห้ให้เจ้าด้วยความทุกข์ทรมานในวิญญาณ และคร่ำครวญด้วยความขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่พวกเขาจะโกนผมก็เป็นเพราะเจ้า และใช้ผ้ากระสอบคาดเอว และร้องคร่ำครวญด้วยจิตใจอันเจ็บปวดรวดร้าว และร้องรำพันอย่างขมขื่นเพื่อเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 48:37 - 各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
- 申命记 14:1 - “你们是耶和华—你们上帝的儿女。不可为了死人割划自己,也不可使额上 光秃;
- 耶利米书 16:6 - 他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
- 耶利米书 47:5 - 迦萨成了光秃, 亚实基伦归于无有。 平原 中所剩的啊, 你割划自己,要到几时呢?
- 弥迦书 1:16 - 犹大啊,为了你所喜爱的儿女, 你要剪发,剃光头, 要使你的头光秃,如同秃鹰, 因为他们被掳去离开你了。
- 利未记 21:5 - “不可使头光秃,不可剃除胡须的边缘,也不可割划自己的身体。
- 弥迦书 1:8 - 为此我要大声哀号, 赤身赤脚行走; 我要呼号如野狗, 哀鸣如鸵鸟。
- 阿摩司书 8:10 - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
- 以赛亚书 22:4 - 因此我说: “不要看我, 让我痛哭吧! 不要因我百姓 的毁灭竭力安慰我。”
- 以赛亚书 15:2 - 摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣; 它因尼波和米底巴哀号, 各人头上光秃,胡须剃净。
- 以西结书 7:18 - 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
- 以赛亚书 22:12 - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
- 以赛亚书 16:9 - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。