逐节对照
- World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
- 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
- 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
- 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
- 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
- New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
- New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
- English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
- New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
- Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
- New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
- New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
- Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
- American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
- King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
- New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
- 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
- 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
- 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
- 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
- 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
- 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
- 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
- Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
- 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
- Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
- La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
- Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
- Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะส่งเสียงร้องตะโกน และร้องไห้อย่างขมขื่น ปาขี้เถ้าบนหัวตนเอง และเกลือกกลิ้งบนขี้เถ้า
交叉引用
- Jeremiah 25:34 - Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
- Micah 1:10 - Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
- Esther 4:1 - Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly.
- Esther 4:2 - He came even before the king’s gate, for no one is allowed inside the king’s gate clothed with sackcloth.
- Esther 4:3 - In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
- Esther 4:4 - Esther’s maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he didn’t receive it.
- Job 2:8 - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
- Revelation 18:9 - The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning,
- Revelation 18:10 - standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’
- Revelation 18:11 - The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more:
- Revelation 18:12 - merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;
- Revelation 18:13 - and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls.
- Revelation 18:14 - The fruits which your soul lusted after have been lost to you. All things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all.
- Revelation 18:15 - The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning,
- Revelation 18:16 - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!
- Revelation 18:17 - For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,
- Revelation 18:18 - and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, ‘What is like the great city?’
- Revelation 18:19 - They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, ‘Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!’ For she is made desolate in one hour.
- Job 2:12 - When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.
- Job 42:6 - Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
- Ezekiel 27:31 - They will make themselves bald for you, and clothe themselves with sackcloth. They will weep for you in bitterness of soul, with bitter mourning.
- Ezekiel 27:32 - In their wailing they will take up a lamentation for you, and lament over you, saying, ‘Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the middle of the sea?’
- Ezekiel 26:17 - They will take up a lamentation over you, and tell you, “How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there!”
- Jonah 3:6 - The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
- Isaiah 23:1 - The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
- Isaiah 23:2 - Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea, have replenished.
- Isaiah 23:3 - On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
- Isaiah 23:4 - Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”
- Isaiah 23:5 - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
- Isaiah 23:6 - Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast!
- 1 Samuel 4:12 - A man of Benjamin ran out of the army and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
- Lamentations 2:10 - The elders of the daughter of Zion sit on the ground. They keep silence. They have cast up dust on their heads. They have clothed themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
- 2 Samuel 1:2 - on the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
- Jeremiah 6:26 - Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.