Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
  • 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
  • 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
  • New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
  • English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
  • New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
  • Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
  • New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
  • New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
  • Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
  • American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
  • King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
  • New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
  • World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
  • 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
  • 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
  • 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
  • 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
  • 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
  • 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
  • Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
  • Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
  • Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง​ตะโกน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น ปา​ขี้​เถ้า​บน​หัว​ตน​เอง และ​เกลือก​กลิ้ง​บน​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 耶利米書 25:34 - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 彌迦書 1:10 - 不要在迦特宣揚 這事, 千萬不要哭泣; 卻要在伯‧亞弗拉 翻滾於灰塵 中。
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
  • 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 以斯帖記 4:4 - 以斯帖王后的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她非常憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下身上的麻衣,他卻不肯接受。
  • 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 啟示錄 18:9 - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
  • 啟示錄 18:10 - 因怕她的痛苦,就遠遠地站着,說: 「禍哉,禍哉,這大城! 堅固的巴比倫城啊! 一時之間,你的審判要來到了。」
  • 啟示錄 18:11 - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、馬車,以及奴隸、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 啟示錄 18:16 - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
  • 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 啟示錄 18:19 - 於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
  • 約伯記 2:12 - 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 約伯記 42:6 - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 以西結書 27:31 - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 以賽亞書 23:1 - 論推羅的默示。 哀號吧,他施的船隻! 因為推羅已成廢墟,沒有房屋存留, 他們從基提地來的時候,得到這個消息 。
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷河的糧食、 尼羅河的莊稼是推羅的進項, 它就成為列國的商埠。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧, 因為大海說 : 「我未經歷產痛,也沒有生產, 未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
  • 以賽亞書 23:5 - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 以賽亞書 23:6 - 你們當渡到他施去, 哀號吧,沿海的居民!
  • 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 新标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
  • 当代译本 - 为你放声痛哭, 把尘埃撒在头上, 在灰中打滚,
  • 圣经新译本 - 他们必为你 放声痛哭, 把尘土撒在自己的头上, 在灰中打滚。
  • 现代标点和合本 - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • 和合本(拼音版) - 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚。
  • New International Version - They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.
  • New International Reader's Version - They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.
  • English Standard Version - and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;
  • New Living Translation - They cry aloud over you and weep bitterly. They throw dust on their heads and roll in ashes.
  • Christian Standard Bible - Because of you, they raise their voices and cry out bitterly. They throw dust on their heads; they roll in ashes.
  • New American Standard Bible - And they will make their voice heard over you And cry out bitterly. They will throw dust on their heads, They will wallow in ashes.
  • New King James Version - They will make their voice heard because of you; They will cry bitterly and cast dust on their heads; They will roll about in ashes;
  • Amplified Bible - And they will make their voice heard [as they wail loudly] over you And they will cry bitterly. They will throw dust on their heads; They will wallow in ashes.
  • American Standard Version - and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes:
  • King James Version - And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
  • New English Translation - They will lament loudly over you and cry bitterly. They will throw dust on their heads and roll in the ashes;
  • World English Bible - and will cause their voice to be heard over you, and will cry bitterly. They will cast up dust on their heads. They will wallow in the ashes.
  • 新標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必為你放聲痛哭, 撒塵土於頭上, 在灰中打滾;
  • 當代譯本 - 為你放聲痛哭, 把塵埃撒在頭上, 在灰中打滾,
  • 聖經新譯本 - 他們必為你 放聲痛哭, 把塵土撒在自己的頭上, 在灰中打滾。
  • 呂振中譯本 - 他們必為你而放聲, 而痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰塵中打滾;
  • 現代標點和合本 - 他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾。
  • 文理和合譯本 - 為爾痛哭、其聲遠聞、蒙塵於首、輾轉於灰、
  • 文理委辦譯本 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俱因爾大聲痛哭、蒙塵於首、輾轉於灰中、
  • Nueva Versión Internacional - Por ti levantarán la voz y llorarán con amargura; se echarán ceniza sobre la cabeza, y se revolcarán en ella.
  • 현대인의 성경 - 너를 위해 소리 높여 통곡하며 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 잿더미에 뒹굴며
  • Новый Русский Перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;
  • La Bible du Semeur 2015 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
  • Nova Versão Internacional - Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre a cabeça e rolarão na cinza.
  • Hoffnung für alle - Laut schreien und klagen sie über dich, streuen sich Staub auf den Kopf und wälzen sich in der Asche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu la vì ngươi và khóc lóc đắng cay vì ngươi. Chúng phủ bụi lên đầu và lăn lộn trong tro tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะส่งเสียงร่ำไห้ ขมขื่นอาลัยเจ้า พวกเขาจะโปรยฝุ่นใส่ศีรษะ และเกลือกกลิ้งในกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ส่ง​เสียง​ร้อง​ตะโกน และ​ร้องไห้​อย่าง​ขมขื่น ปา​ขี้​เถ้า​บน​หัว​ตน​เอง และ​เกลือก​กลิ้ง​บน​ขี้​เถ้า
  • 耶利米書 25:34 - 「牧人哪,你們當哀號,呼喊; 羊羣的領導者啊,你們要在灰中翻滾; 因為你們被宰殺、被分散 的日子已經來到。 你們要仆倒,好像珍貴的器皿打碎一樣。
  • 彌迦書 1:10 - 不要在迦特宣揚 這事, 千萬不要哭泣; 卻要在伯‧亞弗拉 翻滾於灰塵 中。
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
  • 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 以斯帖記 4:4 - 以斯帖王后的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她非常憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下身上的麻衣,他卻不肯接受。
  • 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 啟示錄 18:9 - 地上的君王,與她行淫、一同奢華的,看見燒她的煙,就必為她哭泣哀號;
  • 啟示錄 18:10 - 因怕她的痛苦,就遠遠地站着,說: 「禍哉,禍哉,這大城! 堅固的巴比倫城啊! 一時之間,你的審判要來到了。」
  • 啟示錄 18:11 - 地上的商人也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,
  • 啟示錄 18:13 - 和肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、馬、馬車,以及奴隸、人口。
  • 啟示錄 18:14 - 「你所貪愛的果子離開了你; 你一切的珍饈美味和華美的物件 都從你那裏毀滅, 絕對見不到了。」
  • 啟示錄 18:15 - 販賣這些貨物、藉着她發財的商人,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,
  • 啟示錄 18:16 - 說: 「禍哉,禍哉,這大城! 她穿着細麻、 紫色、朱紅色的衣服, 用金子、寶石、珍珠為妝飾。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」 所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
  • 啟示錄 18:18 - 看見燒她的煙,就喊着說:「有哪一個城能跟這大城比呢?」
  • 啟示錄 18:19 - 於是他們把灰塵撒在頭上,哭泣悲哀地喊着說: 「禍哉,禍哉,這大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍寶成了富足。 她在一時之間就成為荒蕪。
  • 約伯記 2:12 - 他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 約伯記 42:6 - 因此我撤回 , 在塵土和爐灰中懊悔。」
  • 以西結書 27:31 - 又為你使頭光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 痛苦至極。
  • 以西結書 27:32 - 他們哀號的時候, 為你作哀歌, 為你痛哭: 有何城如推羅, 在海中沉寂呢?
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作哀歌,向你說: 『你這聞名之城, 航海之人居住, 海上最為堅固的, 你和居民使所有住在沿海的人 無不驚恐, 現在竟然毀滅了!
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 以賽亞書 23:1 - 論推羅的默示。 哀號吧,他施的船隻! 因為推羅已成廢墟,沒有房屋存留, 他們從基提地來的時候,得到這個消息 。
  • 以賽亞書 23:2 - 沿海的居民,西頓的商家啊, 當靜默無聲。 你差人航海 ,
  • 以賽亞書 23:3 - 在大水之上, 西曷河的糧食、 尼羅河的莊稼是推羅的進項, 它就成為列國的商埠。
  • 以賽亞書 23:4 - 西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧, 因為大海說 : 「我未經歷產痛,也沒有生產, 未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
  • 以賽亞書 23:5 - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
  • 以賽亞書 23:6 - 你們當渡到他施去, 哀號吧,沿海的居民!
  • 撒母耳記上 4:12 - 有一個便雅憫人從戰場上逃跑,衣服撕裂,頭蒙灰塵,當日來到示羅。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 撒母耳記下 1:2 - 第三天,看哪,有一人從掃羅的營裏出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
圣经
资源
计划
奉献