Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
  • 新标点和合本 - 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
  • 当代译本 - “‘他施的船只替你运货, 你在海上载满沉甸甸的货物。
  • 圣经新译本 - 他施的船只运载你的商品, 你在海的中心,满载货物, 极其沉重。
  • 现代标点和合本 - 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
  • 和合本(拼音版) - “他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
  • New International Version - “ ‘The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “The ships of Tarshish carry your products. You are like a ship filled with a heavy load as you sail the sea.
  • English Standard Version - The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • New Living Translation - The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
  • The Message - “‘The great Tarshish ships were your freighters, importing and exporting. Oh, it was big business for you, trafficking the seaways!
  • Christian Standard Bible - Ships of Tarshish were the carriers for your goods. “‘So you became full and heavily loaded in the heart of the sea.
  • New American Standard Bible - The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.
  • New King James Version - “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.
  • Amplified Bible - The ships of Tarshish were the caravans for your merchandise, And you [Tyre] were replenished and very glorious [heavily laden with an imposing fleet] In the heart of the seas.
  • American Standard Version - The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
  • King James Version - The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
  • New English Translation - The ships of Tarshish were the transports for your merchandise. “‘So you were filled and weighed down in the heart of the seas.
  • World English Bible - “‘“The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise. You were replenished and made very glorious in the heart of the seas.
  • 新標點和合本 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
  • 當代譯本 - 「『他施的船隻替你運貨, 你在海上載滿沉甸甸的貨物。
  • 聖經新譯本 - 他施的船隻運載你的商品, 你在海的中心,滿載貨物, 極其沉重。
  • 呂振中譯本 - 有 他施 的船隻做你的貨船 , 『你便在海中心 載得很豐滿而沉重。
  • 現代標點和合本 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富,極其榮華。
  • 文理和合譯本 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
  • 文理委辦譯本 - 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、
  • Nueva Versión Internacional - Las naves de Tarsis transportaban tus mercancías. »”Cargada de riquezas, navegabas en alta mar.
  • 현대인의 성경 - “다시스의 배가 네 상품을 실어 나르니 네가 바다 가운데서 많은 화물을 실은 배와 같구나.
  • Новый Русский Перевод - – Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
  • Восточный перевод - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vaisseaux au long cours ╵assuraient le transport ╵de tes produits. Oui, tu étais remplie ╵et lourdement chargée ╵de marchandises au cœur des mers .
  • リビングバイブル - タルシシュの船団は、おまえが雇った海のキャラバンだ。 おまえの島の倉庫はあふれるばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - “Os navios de Társis transportam os seus bens. Quanta carga pesada você tem no coração do mar.
  • Hoffnung für alle - Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher – ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thương thuyền Ta-rê-si chuyên chở hàng hóa cho ngươi. Thế là ngươi có kho tàng trên đảo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บรรดาเรือแห่งทารชิช เป็นพาหนะบรรทุกสินค้าของเจ้า เจ้ามีสินค้าเก็บไว้เต็มคลังของเจ้า ที่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​จาก​ทาร์ชิช​บรรทุก​สินค้า​ของ​เจ้า​ไป​ขาย เจ้า​มี​สินค้า​บรรทุก​จน​เพียบ ณ ใจ​กลาง​ทะเล
交叉引用
  • 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我 , 他施的船隻領先, 將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來, 這都因以色列的聖者、耶和華—你 神的名, 因為他已經榮耀了你。
  • 以賽亞書 23:14 - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 詩篇 48:7 - 神啊,你用東風擊破他施的船隻。
  • 以賽亞書 2:16 - 臨到他施一切的船隻、 一切華麗的船艇。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
  • 新标点和合本 - 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
  • 当代译本 - “‘他施的船只替你运货, 你在海上载满沉甸甸的货物。
  • 圣经新译本 - 他施的船只运载你的商品, 你在海的中心,满载货物, 极其沉重。
  • 现代标点和合本 - 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
  • 和合本(拼音版) - “他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富,极其荣华。
  • New International Version - “ ‘The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo as you sail the sea.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “The ships of Tarshish carry your products. You are like a ship filled with a heavy load as you sail the sea.
  • English Standard Version - The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.
  • New Living Translation - The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!
  • The Message - “‘The great Tarshish ships were your freighters, importing and exporting. Oh, it was big business for you, trafficking the seaways!
  • Christian Standard Bible - Ships of Tarshish were the carriers for your goods. “‘So you became full and heavily loaded in the heart of the sea.
  • New American Standard Bible - The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.
  • New King James Version - “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.
  • Amplified Bible - The ships of Tarshish were the caravans for your merchandise, And you [Tyre] were replenished and very glorious [heavily laden with an imposing fleet] In the heart of the seas.
  • American Standard Version - The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
  • King James Version - The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
  • New English Translation - The ships of Tarshish were the transports for your merchandise. “‘So you were filled and weighed down in the heart of the seas.
  • World English Bible - “‘“The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise. You were replenished and made very glorious in the heart of the seas.
  • 新標點和合本 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施的船隻為你運貨, 你在海中滿載貨物,極其沉重。
  • 當代譯本 - 「『他施的船隻替你運貨, 你在海上載滿沉甸甸的貨物。
  • 聖經新譯本 - 他施的船隻運載你的商品, 你在海的中心,滿載貨物, 極其沉重。
  • 呂振中譯本 - 有 他施 的船隻做你的貨船 , 『你便在海中心 載得很豐滿而沉重。
  • 現代標點和合本 - 他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富,極其榮華。
  • 文理和合譯本 - 他施諸舟、為爾載物、爾則豐富、大得尊榮於海中、
  • 文理委辦譯本 - 大失舟人、往來爾市、爾在海中、富有尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、
  • Nueva Versión Internacional - Las naves de Tarsis transportaban tus mercancías. »”Cargada de riquezas, navegabas en alta mar.
  • 현대인의 성경 - “다시스의 배가 네 상품을 실어 나르니 네가 바다 가운데서 많은 화물을 실은 배와 같구나.
  • Новый Русский Перевод - – Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.
  • Восточный перевод - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжёлой кладью над бездной морской.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les vaisseaux au long cours ╵assuraient le transport ╵de tes produits. Oui, tu étais remplie ╵et lourdement chargée ╵de marchandises au cœur des mers .
  • リビングバイブル - タルシシュの船団は、おまえが雇った海のキャラバンだ。 おまえの島の倉庫はあふれるばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - “Os navios de Társis transportam os seus bens. Quanta carga pesada você tem no coração do mar.
  • Hoffnung für alle - Die Handelsschiffe kamen in großen Flotten zu dir und brachten deine Waren überallhin. So wurdest du immer reicher – ein voll beladenes Schiff mitten im Meer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thương thuyền Ta-rê-si chuyên chở hàng hóa cho ngươi. Thế là ngươi có kho tàng trên đảo!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บรรดาเรือแห่งทารชิช เป็นพาหนะบรรทุกสินค้าของเจ้า เจ้ามีสินค้าเก็บไว้เต็มคลังของเจ้า ที่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือ​จาก​ทาร์ชิช​บรรทุก​สินค้า​ของ​เจ้า​ไป​ขาย เจ้า​มี​สินค้า​บรรทุก​จน​เพียบ ณ ใจ​กลาง​ทะเล
  • 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我 , 他施的船隻領先, 將你的兒女,連同他們的金銀從遠方帶來, 這都因以色列的聖者、耶和華—你 神的名, 因為他已經榮耀了你。
  • 以賽亞書 23:14 - 哀號吧,他施的船隻! 因你們的堡壘已成廢墟。
  • 詩篇 48:7 - 神啊,你用東風擊破他施的船隻。
  • 以賽亞書 2:16 - 臨到他施一切的船隻、 一切華麗的船艇。
圣经
资源
计划
奉献