逐节对照
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾其為推羅作哀歌、
- 新标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,要为推罗作哀歌。
- 当代译本 - “人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
- 现代标点和合本 - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,要为推罗作起哀歌,
- New International Version - “Son of man, take up a lament concerning Tyre.
- New International Reader's Version - “Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
- English Standard Version - “Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,
- New Living Translation - “Son of man, sing a funeral song for Tyre,
- Christian Standard Bible - “Now, son of man, lament for Tyre.
- New American Standard Bible - “And you, son of man, take up a song of mourning over Tyre;
- New King James Version - “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
- Amplified Bible - “Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
- American Standard Version - And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- King James Version - Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyre;
- New English Translation - “You, son of man, sing a lament for Tyre.
- World English Bible - “You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
- 新標點和合本 - 「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,要為推羅作哀歌。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要舉哀唱歌來弔 推羅 ,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,要為推羅作起哀歌,
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當指推羅而作哀歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾當為 推羅 作哀歌、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, подними плач о Тире.
- Восточный перевод - – Смертный, подними плач о Тире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, подними плач о Тире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, подними плач о Тире.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
- リビングバイブル - 「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy hát bài ai ca về Ty-rơ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย บัดนี้เจ้าจงร้องคร่ำครวญถึงเมืองไทระ
交叉引用
- 以西結書 32:2 - 人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
- 以西結書 27:32 - 為爾號咷、必作哀歌、哭曰、推羅寂寞於海、孰與之比擬乎、
- 耶利米書 7:20 - 故主耶和華曰、我必傾我忿怒於斯土、在其人民牲畜、田木土產、如火之烈、焚燬不熄、○
- 阿摩司書 5:1 - 以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
- 以西結書 26:17 - 作哀歌云、有名之邑、鞏建海中、為航海者所居、凡寓彼者、無不懾伏、奚傾圮乎、
- 阿摩司書 5:16 - 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
- 以西結書 28:12 - 人子歟、當為推羅王作哀歌、謂之曰、主耶和華云、爾純全如玉印、智慧充足、美麗完備、
- 耶利米書 9:10 - 我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、
- 耶利米書 9:18 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
- 耶利米書 9:19 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
- 耶利米書 9:20 - 維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
- 以西結書 19:1 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、