Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 底但人與你交易,許多海島成為你的碼頭;他們拿象牙、黑檀木與你交換。
  • 新标点和合本 - 底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或作“进贡”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。
  • 和合本2010(神版-简体) - 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。
  • 当代译本 - 底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。
  • 圣经新译本 - 底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
  • 现代标点和合本 - 底但人与你交易,许多海岛做你的码头,他们拿象牙、乌木与你兑换 。
  • 和合本(拼音版) - 底但人与你交易;许多海岛作你的码头,他们拿象牙、乌木与你兑换 。
  • New International Version - “ ‘The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Men from Rhodes did business with you. Many lands along the coast bought goods from you. They paid you with ivory tusks and ebony wood.
  • English Standard Version - The men of Dedan traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • New Living Translation - Merchants came to you from Dedan. Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • The Message - “‘The people of Rhodes did business with you. Many far-off islands traded with you in ivory and ebony.
  • Christian Standard Bible - Men of Dedan were also your merchants; many coasts and islands were your regular markets. They brought back ivory tusks and ebony as your payment.
  • New American Standard Bible - The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; they brought ivory tusks and ebony as your payment.
  • New King James Version - The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
  • Amplified Bible - The men of Dedan were your traders. Many coastlands were your markets; ivory tusks and ebony they brought to you in payment or as gifts.
  • American Standard Version - The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
  • King James Version - The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
  • New English Translation - The Dedanites were your clients. Many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • World English Bible - “‘“The men of Dedan traded with you. Many islands were the market of your hand. They brought you horns of ivory and ebony in exchange.
  • 新標點和合本 - 底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換(或譯:進貢)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 底但人與你交易,許多海島成為你的碼頭;他們拿象牙、黑檀木與你交換。
  • 當代譯本 - 底但人也是你的客商,你的市場遠及沿海一帶,他們拿象牙、烏木來跟你交易。
  • 聖經新譯本 - 底但人與你通商,沿海許多地方都作你貿易的市場;他們用象牙和烏木支付給你。
  • 呂振中譯本 - 羅單 人和你作生意,沿海許多地帶作你手下的交易;他們拿象牙跟黑檀木做代價來還你。
  • 現代標點和合本 - 底但人與你交易,許多海島做你的碼頭,他們拿象牙、烏木與你兌換 。
  • 文理和合譯本 - 底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
  • 文理委辦譯本 - 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底但 人、與爾交易、群島之民、 群島之民或作沿海之民 與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Rodas también comerciaban contigo. Concretabas negocios con muchas islas del mar, las cuales te pagaban con ébano y colmillos de marfil.
  • 현대인의 성경 - 로데스 사람들도 너와 무역하였으며 해안 지역의 많은 나라들이 상아와 당목을 가지고 와서 네 상품을 샀다.
  • Новый Русский Перевод - Роданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
  • Восточный перевод - Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Dedân commerçaient avec toi, tes marchés s’étendaient jusqu’aux nombreuses îles et régions côtières qui te payaient ton dû en défenses d’ivoire et avec de l’ébène.
  • リビングバイブル - デダンからも商人が来た。おまえは地中海沿岸の市場を支配し、黒檀や象牙で支払わせた。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens de Rodes negociaram com você, e muitas regiões costeiras se tornaram seus clientes; pagaram suas compras a você com presas de marfim e com ébano.
  • Hoffnung für alle - Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách hàng của ngươi đến từ đảo Đê-đan. Nhiều hải đảo là thị trường tốt của ngươi; họ đổi chác với ngươi ngà voi và gỗ mun.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวโรดส์ ค้าขายกับเจ้า ดินแดนชายฝั่งทะเลทั้งหลายเป็นลูกค้าของเจ้า พวกเขานำงาช้างและไม้มะเกลือมาเป็นค่าสินค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​เดดาน​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า หมู่​เกาะ​หลาย​แห่ง​เป็น​ตัว​แทน​สินค้า​ของ​เจ้า พวก​เขา​นำ​งา​ช้าง​และ​ไม้​มะเกลือ​มา​จ่าย​เป็น​ค่า​สินค้า​ให้​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊以東,將人與牲畜剪除,使以東從提幔起,直到底但,地變荒涼,人也都倒在刀下。
  • 歷代志上 1:32 - 亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 歷代志上 1:9 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪和撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 耶利米書 49:8 - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我懲罰以掃的時候, 必使災殃臨到他。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族和利烏米族。
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
  • 以西結書 27:20 - 底但以騎馬用的座墊毯子與你交換。
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,
  • 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 底但人與你交易,許多海島成為你的碼頭;他們拿象牙、黑檀木與你交換。
  • 新标点和合本 - 底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换(或作“进贡”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。
  • 和合本2010(神版-简体) - 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。
  • 当代译本 - 底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易。
  • 圣经新译本 - 底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
  • 现代标点和合本 - 底但人与你交易,许多海岛做你的码头,他们拿象牙、乌木与你兑换 。
  • 和合本(拼音版) - 底但人与你交易;许多海岛作你的码头,他们拿象牙、乌木与你兑换 。
  • New International Version - “ ‘The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Men from Rhodes did business with you. Many lands along the coast bought goods from you. They paid you with ivory tusks and ebony wood.
  • English Standard Version - The men of Dedan traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
  • New Living Translation - Merchants came to you from Dedan. Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
  • The Message - “‘The people of Rhodes did business with you. Many far-off islands traded with you in ivory and ebony.
  • Christian Standard Bible - Men of Dedan were also your merchants; many coasts and islands were your regular markets. They brought back ivory tusks and ebony as your payment.
  • New American Standard Bible - The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; they brought ivory tusks and ebony as your payment.
  • New King James Version - The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
  • Amplified Bible - The men of Dedan were your traders. Many coastlands were your markets; ivory tusks and ebony they brought to you in payment or as gifts.
  • American Standard Version - The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.
  • King James Version - The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
  • New English Translation - The Dedanites were your clients. Many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
  • World English Bible - “‘“The men of Dedan traded with you. Many islands were the market of your hand. They brought you horns of ivory and ebony in exchange.
  • 新標點和合本 - 底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換(或譯:進貢)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 底但人與你交易,許多海島成為你的碼頭;他們拿象牙、黑檀木與你交換。
  • 當代譯本 - 底但人也是你的客商,你的市場遠及沿海一帶,他們拿象牙、烏木來跟你交易。
  • 聖經新譯本 - 底但人與你通商,沿海許多地方都作你貿易的市場;他們用象牙和烏木支付給你。
  • 呂振中譯本 - 羅單 人和你作生意,沿海許多地帶作你手下的交易;他們拿象牙跟黑檀木做代價來還你。
  • 現代標點和合本 - 底但人與你交易,許多海島做你的碼頭,他們拿象牙、烏木與你兌換 。
  • 文理和合譯本 - 底但人與爾貿易、諸島與爾通商、以象牙烏木易爾貨品、
  • 文理委辦譯本 - 底但人、與洲島諸民、與爾通商、鬻象牙烏木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底但 人、與爾交易、群島之民、 群島之民或作沿海之民 與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de Rodas también comerciaban contigo. Concretabas negocios con muchas islas del mar, las cuales te pagaban con ébano y colmillos de marfil.
  • 현대인의 성경 - 로데스 사람들도 너와 무역하였으며 해안 지역의 많은 나라들이 상아와 당목을 가지고 와서 네 상품을 샀다.
  • Новый Русский Перевод - Роданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.
  • Восточный перевод - Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Деданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и чёрным деревом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gens de Dedân commerçaient avec toi, tes marchés s’étendaient jusqu’aux nombreuses îles et régions côtières qui te payaient ton dû en défenses d’ivoire et avec de l’ébène.
  • リビングバイブル - デダンからも商人が来た。おまえは地中海沿岸の市場を支配し、黒檀や象牙で支払わせた。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens de Rodes negociaram com você, e muitas regiões costeiras se tornaram seus clientes; pagaram suas compras a você com presas de marfim e com ébano.
  • Hoffnung für alle - Die Kaufleute von Rhodos und vielen anderen Inseln brachten dir Elefantenzähne und Ebenholz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khách hàng của ngươi đến từ đảo Đê-đan. Nhiều hải đảo là thị trường tốt của ngươi; họ đổi chác với ngươi ngà voi và gỗ mun.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ชาวโรดส์ ค้าขายกับเจ้า ดินแดนชายฝั่งทะเลทั้งหลายเป็นลูกค้าของเจ้า พวกเขานำงาช้างและไม้มะเกลือมาเป็นค่าสินค้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​หลาน​ของ​เดดาน​ทำ​การ​ค้า​กับ​เจ้า หมู่​เกาะ​หลาย​แห่ง​เป็น​ตัว​แทน​สินค้า​ของ​เจ้า พวก​เขา​นำ​งา​ช้าง​และ​ไม้​มะเกลือ​มา​จ่าย​เป็น​ค่า​สินค้า​ให้​เจ้า
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我要伸手攻擊以東,將人與牲畜剪除,使以東從提幔起,直到底但,地變荒涼,人也都倒在刀下。
  • 歷代志上 1:32 - 亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 歷代志上 1:9 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪和撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴和底但。
  • 耶利米書 49:8 - 底但的居民哪,要轉身逃跑, 住在深密處; 因為我懲罰以掃的時候, 必使災殃臨到他。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族和利烏米族。
  • 耶利米書 25:23 - 底但、提瑪、布斯,和所有剃鬢髮的人,
  • 以西結書 27:20 - 底但以騎馬用的座墊毯子與你交換。
  • 啟示錄 18:12 - 這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、絲綢、紫色和朱紅色衣料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭和銅、鐵、大理石的器皿,
  • 列王紀上 10:22 - 王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,他施船隻每三年一次把金、銀、象牙、猿猴、孔雀 運回來。
  • 創世記 10:7 - 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
圣经
资源
计划
奉献