Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
  • 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
  • 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
  • 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
  • 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
  • New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
  • English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
  • New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
  • The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
  • New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
  • American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
  • King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
  • New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
  • World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
  • 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
  • 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
  • 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
  • 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
  • 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
  • Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
  • Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
  • リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
  • Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เดิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ยื่น​ถ้วย​ที่​เขา​ใช้​ดื่ม​ให้​กับ​เจ้า”
交叉引用
  • 에스겔 16:47 - 너는 그들을 본받아 그들이 행한 것과 같은 더러운 일을 행하였을 뿐만 아니라 오히려 너의 행위는 그들보다 더 부패하였다.
  • 에스겔 16:48 - 살아 있는 나 주 여호와가 말하지만 네 동생 소돔과 그 딸들도 너와 네 딸들이 행한 것 같은 짓은 하지 않았다.
  • 에스겔 16:49 - “네 동생 소돔이 범한 죄는 그와 그 딸들이 먹을 것이 많고 아무 걱정 없이 태평 세월을 누리게 되자 그들의 마음이 교만하여 가난하고 불쌍한 자를 도와주지 않은 것과
  • 에스겔 16:50 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
  • 에스겔 16:51 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
  • 예레미야 3:8 - 신의 없는 이스라엘이 간음하므로 내가 이혼 증서를 주고 그를 내어쫓았으나 신의 없는 그의 자매 유다는 그것을 보고서도 두려워하지 않고 그도 가서 간음하는 것을 내가 보았다.
  • 예레미야 3:9 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.
  • 예레미야 3:10 - 이 모든 일을 행하고서도 신의 없는 이스라엘의 자매 유다는 나에게 진심으로 돌아오지 않았다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 예레미야 3:11 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “신의 없는 이스라엘은 그래도 거짓된 유다보다 낫다.
  • 에스겔 23:13 - 그도 자신을 더럽힌 것을 내가 보았으니 그 자매들은 모두 같은 길을 걸었다.
  • 예레미야 25:15 - 이스라엘의 하나님 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 내 손에서 나의 분노로 가득 찬 이 잔을 받아 가지고 내가 너를 보내는 모든 나라로 마시게 하라.
  • 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
  • 열왕기하 21:13 - 내가 사마리아와 아합의 집안을 벌한 것처럼 예루살렘을 벌하고 그릇을 깨끗이 씻어 엎듯이 예루살렘을 깨끗이 쓸어 버릴 것이다.
  • 예레미야 7:14 - 그러므로 너희가 의지하는 나의 성전, 곧 내가 너희와 너희 조상들에게 준 바로 이 곳에도 내가 실로에서 한 것처럼 행할 것이며
  • 예레미야 7:15 - 내가 너희 형제 에브라임 자손에게 행한 것처럼 내 앞에서 너희를 쫓아낼 것이다.’
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 네가 네 언니의 길을 걸었으므로 그가 받은 형벌의 잔을 내가 너에게도 주겠다.
  • 新标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。”
  • 当代译本 - 你既然步你姐姐的后尘,我要让你喝她喝的那杯。’
  • 圣经新译本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
  • 现代标点和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
  • 和合本(拼音版) - 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。”
  • New International Version - You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
  • New International Reader's Version - You did the same things your sister Oholah did. So I will put her cup in your hand. It is filled with the wine of my anger.”
  • English Standard Version - You have gone the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.
  • New Living Translation - Because you have followed in your sister’s footsteps, I will force you to drink the same cup of terror she drank.
  • The Message - “‘You copied the life of your sister. Now I’ll let you drink the cup she drank. “‘This is the Message of God, the Master: “‘You’ll drink your sister’s cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You’ll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim. You’ll be falling-down-drunk and the tears will flow as you drink from that cup titanic with terror: It’s the cup of your sister Samaria. You’ll drink it dry, then smash it to bits and eat the pieces, and end up tearing at your breasts. I’ve given the word— Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - You have followed the path of your sister, so I will put her cup in your hand.”
  • New American Standard Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • New King James Version - You have walked in the way of your sister; therefore I will put her cup in your hand.’
  • Amplified Bible - You have walked in the way of your sister (Samaria); therefore I will give her cup [of judgment] into your hand.’
  • American Standard Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
  • King James Version - Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
  • New English Translation - You have followed the ways of your sister, so I will place her cup of judgment in your hand.
  • World English Bible - You have walked in the way of your sister; therefore I will give her cup into your hand.’
  • 新標點和合本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。」
  • 當代譯本 - 你既然步你姐姐的後塵,我要讓你喝她喝的那杯。』
  • 聖經新譯本 - 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手裡。
  • 呂振中譯本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交於你手中。
  • 現代標點和合本 - 你走了你姐姐所走的路,所以我必將她的杯交在你手中。
  • 文理和合譯本 - 爾行爾姊之途、我必以其爵付於爾手、
  • 文理委辦譯本 - 爾既效姊尤、我必以其爵鴆爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行爾姊所行之途、我必以其杯付於爾手、
  • Nueva Versión Internacional - Por cuanto has seguido los pasos de tu hermana, en castigo beberás la misma copa.
  • Новый Русский Перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
  • Восточный перевод - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки её чашу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as marché sur les traces de ta sœur, c’est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu’elle a bue.
  • リビングバイブル - あなたは姉と同じ道をたどったので、わたしは姉を滅ぼしたのと同じ恐ろしい罰を、あなたにも下す。
  • Nova Versão Internacional - Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
  • Hoffnung für alle - Du bist dem schlechten Beispiel deiner Schwester gefolgt, darum gebe ich dir denselben Becher in die Hand, den sie trinken musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã đi theo vết xe đổ của chị ngươi, nên Ta sẽ buộc ngươi uống chén thịnh nộ mà chị ngươi đã uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเดินตามรอยพี่สาวของเจ้า ฉะนั้นเราจะเอาถ้วยเหล้าของพี่สาวเจ้าใส่ในมือของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เดิน​ตาม​วิถี​ทาง​ของ​พี่​สาว​ของ​เจ้า ฉะนั้น​เรา​จะ​ยื่น​ถ้วย​ที่​เขา​ใช้​ดื่ม​ให้​กับ​เจ้า”
  • 에스겔 16:47 - 너는 그들을 본받아 그들이 행한 것과 같은 더러운 일을 행하였을 뿐만 아니라 오히려 너의 행위는 그들보다 더 부패하였다.
  • 에스겔 16:48 - 살아 있는 나 주 여호와가 말하지만 네 동생 소돔과 그 딸들도 너와 네 딸들이 행한 것 같은 짓은 하지 않았다.
  • 에스겔 16:49 - “네 동생 소돔이 범한 죄는 그와 그 딸들이 먹을 것이 많고 아무 걱정 없이 태평 세월을 누리게 되자 그들의 마음이 교만하여 가난하고 불쌍한 자를 도와주지 않은 것과
  • 에스겔 16:50 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
  • 에스겔 16:51 - 사마리아는 네가 범한 죄의 절반도 행하지 않았다. 네가 그보다 더 더러운 짓을 하였으므로 네가 행한 그 모든 더러운 일에 비할 때 너의 언니와 동생이 오히려 의로운 것처럼 보인다.
  • 예레미야 3:8 - 신의 없는 이스라엘이 간음하므로 내가 이혼 증서를 주고 그를 내어쫓았으나 신의 없는 그의 자매 유다는 그것을 보고서도 두려워하지 않고 그도 가서 간음하는 것을 내가 보았다.
  • 예레미야 3:9 - 그는 돌과 나무로 만든 우상에게 절하는 것을 가볍게 여기고 간음하여 이 땅을 더럽혔다.
  • 예레미야 3:10 - 이 모든 일을 행하고서도 신의 없는 이스라엘의 자매 유다는 나에게 진심으로 돌아오지 않았다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 예레미야 3:11 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “신의 없는 이스라엘은 그래도 거짓된 유다보다 낫다.
  • 에스겔 23:13 - 그도 자신을 더럽힌 것을 내가 보았으니 그 자매들은 모두 같은 길을 걸었다.
  • 예레미야 25:15 - 이스라엘의 하나님 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 내 손에서 나의 분노로 가득 찬 이 잔을 받아 가지고 내가 너를 보내는 모든 나라로 마시게 하라.
  • 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
  • 열왕기하 21:13 - 내가 사마리아와 아합의 집안을 벌한 것처럼 예루살렘을 벌하고 그릇을 깨끗이 씻어 엎듯이 예루살렘을 깨끗이 쓸어 버릴 것이다.
  • 예레미야 7:14 - 그러므로 너희가 의지하는 나의 성전, 곧 내가 너희와 너희 조상들에게 준 바로 이 곳에도 내가 실로에서 한 것처럼 행할 것이며
  • 예레미야 7:15 - 내가 너희 형제 에브라임 자손에게 행한 것처럼 내 앞에서 너희를 쫓아낼 것이다.’
圣经
资源
计划
奉献