逐节对照
- 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
- 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
- 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
- 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
- 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
- New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
- New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
- English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
- New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
- Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
- New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
- New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
- Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
- American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
- King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
- New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
- World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
- 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
- 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
- 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
- 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
- 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
- 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
- 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
- Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
- Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
- リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
- Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
- Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ทำให้เจ้ามาถึงจุดนี้ เพราะเจ้าทำตัวเป็นคนใจง่ายกับบรรดาประชาชาติและทำตัวเองให้เป็นมลทินเพราะรูปเคารพของพวกเขา
交叉引用
- 예레미야 16:11 - 너는 그들에게 이렇게 대답하라: 여호와께서 말씀하셨다. ‘너희 조상들이 나를 떠나서 다른 신들을 좇아 그들에게 절하고 섬기며 나를 버리고 내 법을 지키지 않았다.
- 예레미야 16:12 - 그런데 너희는 너희 조상들보다도 더 많은 악을 행하였다. 너희가 모두 너희 마음의 악한 고집대로 행하고 나에게 순종하지 않았으므로
- 에스겔 23:12 - 그도 앗시리아 사람들을 연모하였는데 그들은 지방 장관들과 군 지휘관들과 용사들과 기병들로서 모두 잘생긴 젊은 청년들이었다.
- 에스겔 23:13 - 그도 자신을 더럽힌 것을 내가 보았으니 그 자매들은 모두 같은 길을 걸었다.
- 에스겔 23:14 - “그가 더욱 많은 음행을 하게 된 것은 붉은 색으로 벽에 그려진 갈대아 사람들의 화상을 본 것 때문이었다.
- 에스겔 23:15 - 그 화상들은 허리에 띠를 두르고 머리에는 화려한 수건을 감았으며 용모는 바빌로니아의 장교 같았다.
- 에스겔 23:16 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
- 에스겔 23:17 - 그러자 바빌로니아 사람들이 그에게 와서 사랑의 침상에 올라 음란으로 그를 더럽혔으며 그가 더럽혀진 후에는 결국 그들을 싫어하게 되었다.
- 에스겔 23:18 - 이와 같이 그가 공공연하게 매춘 행위를 하며 나체를 드러내므로 내가 그의 언니를 싫어한 것처럼 그를 싫어하였으나
- 에스겔 23:19 - 그는 어릴 때 이집트에서 창녀짓을 하던 일을 생각하고 더욱더 난잡하게 음행하며
- 에스겔 23:20 - 나귀나 말처럼 정력이 왕성한 음란한 간부를 연모하였다.
- 에스겔 23:21 - 그래서 그는 이집트 사람들이 그의 가슴과 유방을 애무해 주던 젊었을 때의 음란한 일을 오히려 사모하였다.
- 예레미야 22:8 - 많은 외국 사람들이 이 성을 지나가면서 ‘어째서 여호와께서는 이 큰 성에 이렇게 하셨는가?’ 하고 서로 물을 것이며
- 예레미야 22:9 - 대답하는 자는 ‘그들이 자기들의 하나님 여호와와 맺은 계약을 어기고 다른 신들에게 절하며 섬겼기 때문이다’ 하고 말할 것이다.”
- 예레미야 2:18 - “네가 나일 강물을 마시려고 이집트로 갔다가 얻은 것이 무엇이며 유프라테스 강물을 마시려고 앗시리아로 갔다가 얻은 것이 무엇이냐?
- 예레미야 2:19 - 네 악이 너를 벌할 것이며 나를 버린 배신 행위가 너를 책망할 것이다. 네 하나님 여호와를 저버린 것과 네가 나를 두려워하지 않는 바로 그것이 악이요 쓰라린 고통인 것을 네가 알게 될 것이다. 이것은 전능한 나 여호와의 말이다.
- 예레미야 2:20 - “오래 전에 너는 내 멍에를 벗어 버리며 내 속박을 끊어 버리고 나를 섬기지 않겠다고 말하며 모든 높은 산과 모든 푸른 나무 아래서 우상 앞에 절하였다.
- 에스겔 23:7 - 그가 앗시리아의 모든 미남자들에게 몸을 팔고 정욕 때문에 앗시리아 우상들을 섬겨 자신을 더럽혔다.
- 시편 106:35 - 그들과 어울려 못된 풍습을 배우며
- 시편 106:36 - 그들의 우상을 섬겼으니 그것이 그들에게 덫이 되고 말았다.
- 시편 106:37 - 그들이 자기 자녀들을
- 시편 106:38 - 가나안 우상들에게 제물로 바쳐 죄 없는 자식들을 죽였으니 그 땅이 피로 더럽혀졌다.
- 에스겔 6:9 - 너희 중에 칼날을 피한 자들이 포로로 사로잡혀간 나라에서 나를 기억할 것이며 자기들이 음란한 마음으로 나를 떠나고 나보다 우상을 더 좋아하고 섬겼기 때문에 내가 그들을 벌하고 부끄럽게 한 것을 알고 한탄하며 자기들이 행한 악과 더러운 일에 대해서 자신들을 증오할 것이다.