逐节对照
- 呂振中譯本 - 磨快是要大行屠殺, 擦亮是要它 像 閃電! 我們 哪裏 可歡樂 呢 ?我的兒子啊,有根權柄之杖藐視所有的樹呢 !
- 新标点和合本 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
- 和合本2010(神版-简体) - 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头 。
- 当代译本 - 磨利以行杀戮, 擦得亮如闪电。 我们岂能因我儿的权杖而快乐?这刀鄙视一切权杖。
- 圣经新译本 - 磨利,是为要大行杀戮, 擦亮,是为要闪烁发光! 我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
- 现代标点和合本 - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电! 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- 和合本(拼音版) - 磨快为要行杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
- New International Version - sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! “ ‘Shall we rejoice in the scepter of my royal son? The sword despises every such stick.
- New International Reader's Version - It is sharpened to kill people. It flashes like lightning.” ’ ” The people say, “Should we take delight in the scepter of the Lord’s royal son? The sword looks down on every scepter like this.”
- English Standard Version - sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! (Or shall we rejoice? You have despised the rod, my son, with everything of wood.)
- New Living Translation - It is sharpened for terrible slaughter and polished to flash like lightning! Now will you laugh? Those far stronger than you have fallen beneath its power!
- Christian Standard Bible - It is sharpened for slaughter, polished to flash like lightning! Should we rejoice? The scepter of my son, the sword despises every tree.
- New American Standard Bible - Sharpened to make a slaughter, Polished to flash like lightning!’ Or shall we rejoice, the rod of My son despising every tree?
- New King James Version - Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My son, As it does all wood.
- Amplified Bible - It is sharpened to make a slaughter, Polished to flash and glimmer like lightning!’ Shall we then rejoice [when such a disaster approaches]? But it rejects and views with contempt the scepter of My son [Judah].
- American Standard Version - it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
- King James Version - It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
- New English Translation - It is sharpened for slaughter, it is polished to flash like lightning! “‘Should we rejoice in the scepter of my son? No! The sword despises every tree!
- World English Bible - It is sharpened that it may make a slaughter. It is polished that it may be as lightning. Should we then make mirth? The rod of my son condemns every tree.
- 新標點和合本 - 磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 磨快為要大大殺戮, 擦亮為要像閃電。 我們豈能快樂呢? 它藐視我兒的權杖和一切的木頭 。
- 當代譯本 - 磨利以行殺戮, 擦得亮如閃電。 我們豈能因我兒的權杖而快樂?這刀鄙視一切權杖。
- 聖經新譯本 - 磨利,是為要大行殺戮, 擦亮,是為要閃爍發光! 我們怎能快樂呢?我的兒子藐視管教的杖和一切勸告(“勸告”原文作“木頭”)。
- 現代標點和合本 - 磨快為要行殺戮, 擦亮為要像閃電! 我們豈可快樂嗎?罰我子的杖藐視各樹。
- 文理和合譯本 - 其利便於行戮、磨光使若閃電、我儕其可喜樂乎、我子之杖、輕藐諸木、
- 文理委辦譯本 - 鋒既利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 刃磨利以行殺戮、磨光以能閃爍、我儕豈可喜樂哉、其刃為罰我子民而備、因藐視杖責、
- Nueva Versión Internacional - bruñida para fulgurar y afilada para masacrar.
- 현대인의 성경 - 그 칼이 날카로운 것은 죽이기 위한 것이며 광택이 나서 빛나는 것은 번개처럼 번쩍이기 위한 것이다. 내 백성이 경고와 조언을 무시하니 즐거움이 없구나.
- Новый Русский Перевод - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“
- Восточный перевод - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!» – Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tout le monde saura que c’est moi, l’Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n’y rentrera plus. »
- Nova Versão Internacional - afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! “Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
- Hoffnung für alle - Dann wird jeder erkennen, dass ich, der Herr, mein Schwert gezogen habe. Ich werde es nicht eher wegstecken, bis es seine Aufgabe erfüllt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó được mài cho cuộc tàn sát khủng khiếp và sáng lòe như ánh chớp! Bây giờ các ngươi còn cười được sao? Những nước mạnh hơn các ngươi đã ngã gục dưới quyền lực nó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลับไว้เพื่อเข่นฆ่า คมกริบเปล่งประกายดั่งสายฟ้า! “ ‘ยังจะให้พวกเราชื่นชมยินดีในไม้คทาแห่งยูดาห์ลูกของเราหรือ? ดาบนั้นรังเกียจไม้เช่นนั้นทุกอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันถูกลับเพื่อสังหาร ถูกขัดเงาให้วาววับดุจสายฟ้าแลบ (เราควรจะยินดีกับไม้คทาของบุตรของเราหรือ ดาบดูหมิ่นทุกสิ่งที่เป็นไม้)
交叉引用
- 那鴻書 1:10 - 他們 如同荊棘叢雜纏結, 雖 滋潤灌滿如喝醉, 終必被燒滅、像乾透了的碎稭 。
- 耶利米書 46:4 - 要套上車, 騎上馬! 頂盔站在陣位上! 磨槍貫甲!
- 以賽亞書 22:12 - 當那日子、主萬軍之永恆主 叫 人 哀哭號咷, 頭上光禿, 腰 束麻布;
- 以賽亞書 22:13 - 但是你看, 人 倒歡躍喜樂, 宰牛殺羊, 喫肉喝酒, 說 : 『只管喫喝吧! 因為明天我們就死了!』
- 以賽亞書 22:14 - 然而萬軍之永恆主 卻親自附耳啓示我, 說 : 『這罪孽即到你們死了 也不能得赦除』: 這是 主萬軍之永恆主說 的 。
- 以西結書 21:25 - 你,眾所賤視之惡人, 以色列 王子啊,你的日子到了,就在罪罰結束的時候:
- 以西結書 21:26 - 主永恆主這麼說:除掉禮冠!摘下冠冕!情形不尋常了。使卑微者升高!使高者降為卑微!
- 以西結書 21:27 - 扭毁!扭毁!扭毁!我要執行!連痕跡 也不可再有;直等到那應得的人來到,我才交給 他 。
- 以斯帖書 3:15 - 跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在 書珊 宮堡裏頒布出去。王和 哈曼 坐下來喝酒; 書珊 城卻慌慌亂亂。
- 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
- 路加福音 21:35 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
- 以賽亞書 34:5 - 因為我的刀已喝足於天上了; 看吧,這刀就要下到 以東 身上、 到我所命定毁滅歸神的族民上, 以施判罰了。
- 以賽亞書 34:6 - 永恆主有刀,漬滿了血, 由脂肪而肥潤的, 由小綿羊和公山羊的血, 公綿羊腰子的脂肪 而 滋肥 的 因為永恆主在 波斯拉 有宰祭的事, 在 以東 地有大屠殺。
- 傳道書 3:4 - 哭有時,笑有時; 舉哀有時,踴躍有時;
- 詩篇 2:7 - 受膏者說 :『我必傳永恆主的諭旨; 永恆主曾對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
- 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
- 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』
- 哈巴谷書 3:11 - 你射出的箭一發光, 你閃爍的矛一發耀, 日頭 就在其本宮停住 , 月亮則在其本處停留。
- 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上彈琴、鼓瑟、 擊手鼓、吹笛、喝酒; 永恆主的作為他們不顧念; 他手所作的他們都不看。
- 以賽亞書 5:13 - 故此我的人民因無知而流亡; 他 們 的尊貴人餓得要死; 他 們 的大眾乾渴 得要命 。
- 以賽亞書 5:14 - 故此陰間擴張其所慾, 大開其口、沒有限量; 而 耶路撒冷 尊榮的人和她的大眾 必都下去; 她的喧鬧、連那以她為樂的人、 都必落於其中 。
- 詩篇 89:38 - 但如今你、你卻屏棄而拒絕他; 你震怒你所膏立的。
- 詩篇 89:39 - 你斥棄了 與 你僕人 所立 的約, 將他的冠冕污辱於地。
- 詩篇 89:40 - 你拆壞了他所有的圍牆, 使他的堡壘變為廢墟。
- 詩篇 89:41 - 凡過路的人都搶掠他; 他成了鄰國所羞辱的。
- 詩篇 89:42 - 你高舉了他敵人的右手; 使他一切仇敵高興。
- 詩篇 89:43 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
- 詩篇 89:44 - 你折斷了他威嚴的王杖 , 將他的寶座拋擲於地。
- 詩篇 89:45 - 你截短了他青年的日子, 使他披上羞愧。 (細拉)
- 那鴻書 3:3 - 軍馬騰躍着衝鋒; 刀劍閃閃發光, 槍矛爍爍發亮; 被刺殺的眾多, 屍首堆疊慘重; 屍身 任數 不盡, 人都跌在屍首 堆 上!
- 撒母耳記下 7:14 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;他若有了罪孽,我必用人的刑杖用人類的鞭責打他。
- 詩篇 89:26 - 他呢、必呼叫我說:「你是我的父, 是我的上帝,是拯救我、的磐石。」
- 詩篇 89:27 - 我呢、必立他為首生者, 為地上君王之最高者。
- 詩篇 89:28 - 我的堅愛、我必為他保持到永遠; 我的約對於他、是確定的。
- 詩篇 89:29 - 我必使他的後裔永久存在, 使他的王位如天之壽命 。
- 詩篇 89:30 - 倘若他子孫撇棄了我的律法, 不照我的典章而行;
- 詩篇 89:31 - 倘若他們瀆犯了我的律例, 不遵守我的誡命,
- 詩篇 89:32 - 我就用刑杖察罰他們的過犯, 用鞭子 責罰 他們的罪孽;
- 阿摩司書 6:3 - 有禍啊 那些擅自把災禍之日推遠, 反把強暴之座位挪近的!
- 阿摩司書 6:4 - 有禍啊 那些躺在象牙床上, 在床榻上伸着懶腰, 喫羣中 現挑 的羊羔, 和棚間之肥牛犢的!
- 阿摩司書 6:5 - 那些應琵琶聲嘁嘁喳喳胡唱, 還自己編製各種 詩歌要媲美 大衛 的!
- 阿摩司書 6:6 - 那些以大碗喝酒, 用上好的油抹身, 卻不為 約瑟 的破敗而憂傷成病的!
- 阿摩司書 6:7 - 故此這些人呢、如今必在流亡人之中 首先流亡, 而伸懶腰之人的鬧飲狂歡 就消逝了。』
- 以西結書 19:11 - 它有剛勁的枝榦, 可做掌權者之杖; 其樹身高出 於茂密樹枝中; 因它枝條之繁多, 以其高大、它還 遠遠 可見。
- 以西結書 19:12 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
- 以西結書 19:13 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
- 以西結書 19:14 - 有火從 它 枝榦中發出, 燒燬了其樹枝和枝條, 以致樹上沒有剛勁的枝榦 可做掌權 者 之杖了。 這乃是哀傷之聲,已成了流行的哀歌。
- 以西結書 20:47 - 對南地的森林說:你要聽永恆主的話:主永恆主這麼說:我必使火在你中間着起,將你中間一切多汁的樹和枯乾的樹都燒滅掉;炎熱的火燄必不熄滅;從南到北人的臉面都要被燒焦。
- 詩篇 110:5 - 我主 我王 在他 右邊, 當他發怒的日子、他必痛擊列王。
- 詩篇 110:6 - 他必在列國中施刑罰, 使 山谷中 滿了屍身; 他必痛擊廣大地域上的首領。