Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:37 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我要对你们严加管教 ,使你们遵守我的约。
  • 新标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 圣经新译本 - 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
  • 现代标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • New International Version - I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New International Reader's Version - “I will take note of you as you pass under my shepherd’s stick. I will separate those who obey me from those who do not. And I will give the blessings of the covenant to those of you who obey me.
  • English Standard Version - I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New Living Translation - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Christian Standard Bible - I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
  • New American Standard Bible - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • New King James Version - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • Amplified Bible - “I will make you pass under the rod [as the shepherd does with his sheep when he counts them, and I will count you as Mine and constrain you] and bring you into the bond of the covenant [to which you are permanently bound].
  • American Standard Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • King James Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
  • New English Translation - I will make you pass under the shepherd’s staff, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • World English Bible - “I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • 新標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 當代譯本 - 我要對你們嚴加管教 ,使你們遵守我的約。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們從牧人的杖下經過,使你們進入盟約的約束。
  • 呂振中譯本 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
  • 現代標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
  • 文理委辦譯本 - 我必循舊約、牧爾治爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el pastor selecciona sus ovejas, también yo los haré pasar a ustedes bajo mi vara y los seleccionaré para que formen parte de la alianza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 단단히 단속하여 나와 맺은 계약을 지키게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
  • Восточный перевод - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai passer sous ma houlette , et je vous lierai de nouveau à moi par l’alliance .
  • リビングバイブル - あなたがたを念入りに数え上げ、ほんの一握りの者だけをイスラエルに戻す。
  • Nova Versão Internacional - Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara e os trarei para o vínculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Ich nehme euch in die Pflicht, euch an den Bund zu halten, den ich mit euch geschlossen habe. Wie ein Hirte die Schafe unter seinem Stab hindurchziehen lässt, um sie zu zählen und aufzuteilen, so gehe ich mit euch um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tra thẩm các ngươi kỹ càng và đem các ngươi vào giao ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนับเจ้าขณะเจ้าผ่านไปใต้คทาของเรา และจะนำเจ้าเข้าสู่ข้อผูกมัดแห่งพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ลอด​ใต้​ไม้​เท้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ผูกพัน​กับ​เรา​ใน​พันธ​สัญญา
交叉引用
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说:我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的后代背弃我的律法, 不遵行我的典章,
  • 诗篇 89:31 - 触犯我的律例, 不守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我必因他们的罪过而杖责他们, 因他们的罪愆而鞭笞他们。
  • 利未记 26:25 - 因为你们毁约,我要用战祸报应你们。你们躲进各城的时候,我要在你们中间降下瘟疫,使你们落在敌人手里。
  • 阿摩司书 3:2 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 以西结书 16:59 - “‘主耶和华说,你背誓毁约,我必照你的所作所为报应你。
  • 以西结书 16:60 - 然而,我顾念在你幼年时与你所立的约,我要与你立一个永远的约。
  • 马太福音 25:32 - 万民要聚集在祂面前。祂要把他们分开,就像牧人把绵羊和山羊分开一样。
  • 马太福音 25:33 - 祂要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
  • 利未记 27:32 - 至于牛羊,要让它们从牧人的杖下经过,每十只的第十只要归耶和华作圣物。
  • 耶利米书 33:13 - 在山区、丘陵和南地的城邑,以及便雅悯地区、耶路撒冷周围和犹大的城邑必再次有人清点羊群。这是耶和华说的。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我要对你们严加管教 ,使你们遵守我的约。
  • 新标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束 带领你们。
  • 圣经新译本 - 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
  • 现代标点和合本 - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • 和合本(拼音版) - 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
  • New International Version - I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New International Reader's Version - “I will take note of you as you pass under my shepherd’s stick. I will separate those who obey me from those who do not. And I will give the blessings of the covenant to those of you who obey me.
  • English Standard Version - I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • New Living Translation - I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.
  • Christian Standard Bible - I will make you pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
  • New American Standard Bible - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • New King James Version - “I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • Amplified Bible - “I will make you pass under the rod [as the shepherd does with his sheep when he counts them, and I will count you as Mine and constrain you] and bring you into the bond of the covenant [to which you are permanently bound].
  • American Standard Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
  • King James Version - And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
  • New English Translation - I will make you pass under the shepherd’s staff, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • World English Bible - “I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant.
  • 新標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要使你們從杖下經過,按着約的拘束 帶領你們。
  • 當代譯本 - 我要對你們嚴加管教 ,使你們遵守我的約。
  • 聖經新譯本 - 我必使你們從牧人的杖下經過,使你們進入盟約的約束。
  • 呂振中譯本 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
  • 現代標點和合本 - 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
  • 文理和合譯本 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
  • 文理委辦譯本 - 我必循舊約、牧爾治爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、
  • Nueva Versión Internacional - Así como el pastor selecciona sus ovejas, también yo los haré pasar a ustedes bajo mi vara y los seleccionaré para que formen parte de la alianza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 단단히 단속하여 나와 맺은 계약을 지키게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
  • Восточный перевод - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проведу вас под пастушеским посохом, чтобы посчитать и осмотреть вас, и введу в узы соглашения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ferai passer sous ma houlette , et je vous lierai de nouveau à moi par l’alliance .
  • リビングバイブル - あなたがたを念入りに数え上げ、ほんの一握りの者だけをイスラエルに戻す。
  • Nova Versão Internacional - Contarei vocês enquanto estiverem passando debaixo da minha vara e os trarei para o vínculo da aliança.
  • Hoffnung für alle - Ich nehme euch in die Pflicht, euch an den Bund zu halten, den ich mit euch geschlossen habe. Wie ein Hirte die Schafe unter seinem Stab hindurchziehen lässt, um sie zu zählen und aufzuteilen, so gehe ich mit euch um:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tra thẩm các ngươi kỹ càng và đem các ngươi vào giao ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะนับเจ้าขณะเจ้าผ่านไปใต้คทาของเรา และจะนำเจ้าเข้าสู่ข้อผูกมัดแห่งพันธสัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ลอด​ใต้​ไม้​เท้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เจ้า​ผูกพัน​กับ​เรา​ใน​พันธ​สัญญา
  • 以西结书 34:17 - “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说:我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 诗篇 89:30 - 如果他的后代背弃我的律法, 不遵行我的典章,
  • 诗篇 89:31 - 触犯我的律例, 不守我的诫命,
  • 诗篇 89:32 - 我必因他们的罪过而杖责他们, 因他们的罪愆而鞭笞他们。
  • 利未记 26:25 - 因为你们毁约,我要用战祸报应你们。你们躲进各城的时候,我要在你们中间降下瘟疫,使你们落在敌人手里。
  • 阿摩司书 3:2 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 以西结书 16:59 - “‘主耶和华说,你背誓毁约,我必照你的所作所为报应你。
  • 以西结书 16:60 - 然而,我顾念在你幼年时与你所立的约,我要与你立一个永远的约。
  • 马太福音 25:32 - 万民要聚集在祂面前。祂要把他们分开,就像牧人把绵羊和山羊分开一样。
  • 马太福音 25:33 - 祂要把绵羊放在右边,山羊放在左边。
  • 利未记 27:32 - 至于牛羊,要让它们从牧人的杖下经过,每十只的第十只要归耶和华作圣物。
  • 耶利米书 33:13 - 在山区、丘陵和南地的城邑,以及便雅悯地区、耶路撒冷周围和犹大的城邑必再次有人清点羊群。这是耶和华说的。”
圣经
资源
计划
奉献