逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
- 新标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
- 圣经新译本 - 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
- 中文标准译本 - 因着他们使各人的头生子经火,我就任凭他们因这些供物而不洁,为要摧毁他们,使他们知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
- New International Version - I defiled them through their gifts—the sacrifice of every firstborn—that I might fill them with horror so they would know that I am the Lord.’
- New International Reader's Version - I let them become ‘unclean’ by offering sacrifices to other gods. They even sacrificed the first male child born in each family. I wanted to fill them with horror. Then they would know that I am the Lord.” ’
- English Standard Version - and I defiled them through their very gifts in their offering up all their firstborn, that I might devastate them. I did it that they might know that I am the Lord.
- New Living Translation - I let them pollute themselves with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods—so I might devastate them and remind them that I alone am the Lord.
- Christian Standard Bible - When they sacrificed every firstborn in the fire, I defiled them through their gifts in order to devastate them so they would know that I am the Lord.’
- New American Standard Bible - and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they made all their firstborn pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the Lord.” ’
- New King James Version - and I pronounced them unclean because of their ritual gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire, that I might make them desolate and that they might know that I am the Lord.” ’
- Amplified Bible - and I pronounced them unclean because of their offerings [to their idols], in that they made all their firstborn pass through the fire [as pagan sacrifices], so that I might make them desolate, in order that they might know [without any doubt] that I am the Lord.” ’
- American Standard Version - and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
- King James Version - And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the Lord.
- New English Translation - I declared them to be defiled because of their sacrifices – they caused all their first born to pass through the fire – so that I would devastate them, so that they will know that I am the Lord.’
- World English Bible - I polluted them in their own gifts, in that they caused all that opens the womb to pass through the fire, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.”’
- 新標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們使所有頭生的經火,我就任憑他們在這供物上玷污自己;我令他們驚恐,他們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己,好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
- 聖經新譯本 - 他們使所有頭生的都經火作供物,所以我讓他們玷污自己,好叫他們驚惶,知道我是耶和華。’
- 呂振中譯本 - 因他們使一切 首 開 母 胎的孩子經過 火 而獻為祭,我就用他們這些祭獻來玷污他們,使他們驚駭;為要使他們知道我乃是永恆主。
- 中文標準譯本 - 因著他們使各人的頭生子經火,我就任憑他們因這些供物而不潔,為要摧毀他們,使他們知道我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷汙自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。』
- 文理和合譯本 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 彼獻初胎男子、焚之以火、我聽其污衊、使地荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Los contaminé con sus propias ofrendas, dejándolos ofrecer en sacrificio a sus primogénitos, para horrorizarlos y hacerles reconocer que yo soy el Señor”.
- 현대인의 성경 - 그들이 장남을 제물로 드려 자신을 더럽히도록 내버려 둔 것은 내가 그들을 벌하여 그들이 나를 여호와인 줄 알게 하기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь» .
- Восточный перевод - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца, – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - Je les ai rendus impurs par leurs offrandes quand ils sacrifiaient tous leurs premiers-nés, pour les frapper de stupeur afin qu’ils reconnaissent que je suis l’Eternel . »
- リビングバイブル - わたしは彼らに、自分のやっていることがどんなに恐ろしいことかを知らせ、また、わたしだけが神であることに気づいてほしいと思い、わたしが与えた非常に良いもので、彼らが自分の身を汚すのをそのままにさせた。彼らは、最初に生まれた子どもを偶像にささげて、焼き殺したのだ。
- Nova Versão Internacional - deixei que se contaminassem por meio de suas ofertas, isto é, pelo sacrifício de cada filho mais velho, para que eu os enchesse de pavor e para que eles soubessem que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich ließ sogar zu, dass sie ihre ältesten Söhne als Opfer verbrannten und sich auf solch schlimme Weise verunreinigten. Dadurch sollten sie erschrecken und erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta khiến chúng bị nhơ bẩn khi dâng lễ vật, Ta cho chúng thiêu con đầu lòng dâng cho thần linh—vì vậy Ta làm cho chúng kinh hoàng và nhắc nhở chúng rằng chỉ có Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปล่อยให้พวกเขาเป็นมลทินโดยการถวายลูกหัวปีแก่รูปเคารพ เพื่อเราจะทำให้พวกเขาสยดสยอง พวกเขาจะได้รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราได้ประกาศว่าพวกเขาทำตนเป็นมลทินเพราะของถวายของพวกเขา เมื่อเขาถวายบุตรหัวปีทุกคนเป็นเครื่องสักการะ เราจะทำให้พวกเขาหายนะ เพื่อพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - และเราก็ได้ให้เขามลทินไปด้วยของถวายของเขาเอง โดยให้เขาถวายบุตรหัวปีให้ลุยไฟ เพื่อเราจะกระทำให้เขารกร้างไป เพื่อให้เขาทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราทำให้พวกเขาแปดเปื้อนไป ด้วยของถวายของพวกเขาเอง คือการสังเวยลูกชายหัวปี เพื่อเราจะได้ทำลายพวกเขาและให้พวกเขารู้ว่าเราคือยาห์เวห์
- onav - وَجَعَلْتُهُمْ يَتَنَجَّسُونَ بِعَطَايَاهُمْ إِذْ أَجَازُوا فِي النَّارِ كُلَّ بِكْرٍ لأُبِيدَهُمْ، حَتَّى يُدْرِكُوا أَنِّي أَنَا الرَّبُّ.
交叉引用
- 歷代志下 28:3 - 並在欣嫩子谷燒獻祭物,甚至焚燒他的兒女為祭,好像耶和華在以色列人面前驅逐的外族人所做的可憎之事,
- 路加福音 2:23 - —正如主的律法所記:“所有最先出母胎的男孩,都要歸主為聖。”
- 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,將自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,我心裡也沒有這樣想過,他們竟做了這可憎惡的事,使猶大陷入罪裡。”
- 羅馬書 11:7 - 那麼,結果如何呢?以色列人懇切尋求的,他們並沒有得到,蒙揀選的人卻得到了。其餘的人都變得頑梗不化,
- 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: “ 神給了他們昏睡的靈, 一雙不能看的眼睛, 一對不能聽的耳朵, 直到今天。”
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: “願他們的宴席成為羅網、圈套、陷阱、對他們的報應;
- 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們終身彎腰駝背。”
- 耶利米書 19:9 - 當圍城和危難期間,就是敵人和企圖殺害他們之人迫害他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,人人吃彼此的肉。”’
- 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、行巫術、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 出埃及記 13:12 - 所有最先出母胎的,你都要帶過來給耶和華;你的牲畜之中所有最先出母胎的雄性幼畜,都屬耶和華。
- 列王紀下 21:6 - 他讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 以西結書 16:20 - “‘你更把你的兒女,就是你為我所生的兒女,宰獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是少嗎?
- 以西結書 16:21 - 你竟宰殺我的兒女,使他們經火,獻給它們。
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為甚麼使我們走迷, 偏離你的道路? 為甚麼使我們的心剛硬,不敬畏你? 求你為你僕人們的緣故, 為你產業眾支派的緣故, 回心轉意!
- 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
- 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 以西結書 6:7 - 被殺的人將倒在你們中間,那時你們就知道我是耶和華。”’”
- 利未記 18:21 - 不可把你的子孫獻給摩洛,以致褻瀆你 神的名;我是耶和華。