逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「我在曠野中對他們的兒女說:『不要隨從你們祖先的定例,不要遵守他們的規條,也不要以他們的偶像玷汙自己。
  • 新标点和合本 - “我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本 - “‘我在旷野曾对他们的子孙说,不要效法你们祖先的律例,不要遵守他们的规条,不要拜他们的偶像,以致玷污自己。
  • 圣经新译本 - “‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 中文标准译本 - “我在旷野中对他们的儿女说:‘不要随从你们祖先的定例,不要遵守他们的规条,也不要以他们的偶像玷污自己。
  • 现代标点和合本 - ‘我在旷野对他们的儿女说:“不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • 和合本(拼音版) - “我在旷野对他们的儿女说:‘不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
  • New International Version - I said to their children in the wilderness, “Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.
  • New International Reader's Version - I spoke to their children there. I said, ‘Do not follow the rules your parents gave you. Do not obey their laws. Do not make yourselves “unclean” by worshiping their gods.
  • English Standard Version - “And I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor keep their rules, nor defile yourselves with their idols.
  • New Living Translation - “Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.
  • The Message - “‘Then I addressed myself to their children in the desert: “Don’t do what your parents did. Don’t take up their practices. Don’t make yourselves filthy with their no-god idols. I myself am God, your God: Keep my statutes and live by my laws. Keep my Sabbaths as holy rest days, signposts between me and you, signaling that I am God, your God.”
  • Christian Standard Bible - “‘Then I said to their children in the wilderness, “Don’t follow the statutes of your fathers, defile yourselves with their idols, or keep their ordinances.
  • New American Standard Bible - “Instead, I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
  • New King James Version - “But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers, nor observe their judgments, nor defile yourselves with their idols.
  • Amplified Bible - “But I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers nor observe their ordinances nor defile yourselves with their idols.
  • American Standard Version - And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
  • King James Version - But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
  • New English Translation - “‘But I said to their children in the wilderness, “Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
  • World English Bible - I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
  • 新標點和合本 - 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我在曠野對他們的兒女說:『不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的規條,也不要用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本 - 「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。
  • 聖經新譯本 - “‘我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像玷污自己。
  • 呂振中譯本 - 『我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們祖先的律例,不要謹守他們的典章,也不要因他們的偶像而玷污自己。
  • 現代標點和合本 - 『我在曠野對他們的兒女說:「不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷汙自己。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野、諭其子女曰、勿循爾父之典章、勿從其律例、勿以其偶像自染污衊、
  • 文理委辦譯本 - 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
  • Nueva Versión Internacional - »”Allí en el desierto les dije a sus descendientes: ‘No sigan los preceptos de sus padres; no obedezcan sus leyes ni se contaminen con sus ídolos.
  • 현대인의 성경 - 오히려 그 자손들에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 너희 조상들의 규범을 따르지 말고 그들의 법을 지키지 말며 그들의 우상으로 자신을 더럽히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • Восточный перевод - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, j’ai dit à leurs enfants dans le désert : Ne suivez pas les principes de vos pères, n’appliquez pas leurs règles et ne vous rendez pas impurs avec leurs idoles.
  • リビングバイブル - わたしは彼らの子どもたちに警告した。『親と同じ罪を犯してはならない。偶像礼拝で身を汚すな。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse aos filhos deles no deserto: Não sigam as normas dos seus pais nem obedeçam às leis deles nem se contaminem com os seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Ihre Kinder warnte ich: ›Lebt nicht nach den Geboten und Ordnungen, die eure Väter aufgestellt haben! Betet ihre Götzen nicht an, denn sonst macht ihr euch selbst unrein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã cảnh cáo con cháu chúng đừng noi theo đường lối của ông cha, đừng để thần tượng làm nhơ bẩn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากล่าวแก่ลูกหลานของพวกเขาในถิ่นกันดารว่า “อย่าประพฤติตามกฎเกณฑ์ของบรรพบุรุษของเจ้า หรือทำตามบทบัญญัติของพวกเขา หรือทำตัวเป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งหลายของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​กล่าว​กับ​บุตร​หลาน​ของ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ว่า ‘อย่า​ดำเนิน​ตาม​กฎ​เกณฑ์​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า หรือ​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​พวก​เขา หรือ​ทำ​ตน​ให้​เป็น​มลทิน​ด้วย​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา
  • Thai KJV - แต่เราพูดกับลูกหลานของเขาในถิ่นทุรกันดารนั้นว่า อย่าดำเนินตามกฎเกณฑ์ของบรรพบุรุษของเจ้า หรือรักษาคำตัดสินของเขา หรือกระทำตัวเจ้าให้มลทินไปด้วยรูปเคารพของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​ได้​พูด​กับ​ลูกๆ​ของ​พวกเขา​ใน​ทะเลทราย​ว่า ‘อย่า​ทำ​ตาม​ข้อบังคับ​ต่างๆ​ของ​พวก​พ่อเจ้า อย่า​รักษา​กฎ​ทั้งหลาย​ของ​พวกเขา อย่า​ทำตัว​ของ​พวกเจ้า​ให้​แปดเปื้อน​ไป​ด้วย​รูปเคารพ​ของ​พวกเขา
  • onav - وَأَوْصَيْتُ أَبْنَاءَهُمْ فِي الْبَرِّيَّةِ أَلّا يَسْلُكُوا فِي طُرُقِ آبَائِهِمْ وَلا يُمَارِسُوا أَعْمَالَهُمْ وَلا يَتَنَجَّسُوا بِأَصْنَامِهِمْ.
交叉引用
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心和耳都未受割禮的人哪,你們總是抗拒聖靈!你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 路加福音 11:47 - 「你們有禍了!因為你們建造先知的墳墓 ,而你們的祖先是殺害他們的。
  • 路加福音 11:48 - 因此對你們祖先的行為,你們是見證人,你們也贊同,因為他們殺害了先知們,你們就建造先知的墳墓 。
  • 民數記 32:13 - 耶和華的怒氣向以色列發作,使他們在曠野漂泊四十年,直到在耶和華眼前作惡的那整個世代都滅盡了。
  • 民數記 32:14 - 看哪,你們這罪人的族類,你們起來接續你們的父輩,再次增添耶和華對以色列的猛烈怒氣。
  • 民數記 32:15 - 如果你們轉離不跟從他,他必再次把以色列撇棄在曠野,那樣你們就毀了這整個民族。」
  • 民數記 14:32 - 至於你們,你們將橫尸在這曠野中,
  • 民數記 14:33 - 你們的子孫將在曠野遊牧四十年,承擔你們不忠貞的罪,直到你們全都橫尸在曠野中。
  • 詩篇 78:6 - 好讓將要出生的後代子孫可以明白, 並且起來向他們的子孫講述;
  • 詩篇 78:7 - 這樣他們就把神當作他們的依靠, 不會忘記神所行的,而會謹守他的誡命;
  • 詩篇 78:8 - 以免像他們的祖先, 成為頑梗悖逆的一代, 心裡不堅定、靈裡對神不忠實的一代。
  • 申命記 4:3 - 你們親眼看見了耶和華在巴力-毗珥所做的事:凡是跟從毗珥的巴力的人,你們的神耶和華都從你們當中除滅了;
  • 申命記 4:4 - 只有你們這些緊緊跟隨耶和華你們神的,今天全都活著。
  • 申命記 4:5 - 看,我已經按著我的神耶和華指示我的,把律例和法規教導給你們了,好使你們在將要進去占有之地照著遵行。
  • 申命記 4:6 - 你們要謹守遵行,因為這在各民族眼中是你們的智慧和悟性。他們聽到這一切律例,就會說:「這大國的民實在是有智慧、有悟性!」
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:『你們各人要扔掉自己愛慕 的可憎之物,不要以埃及的偶像玷汙自己。我是耶和華你們的神。』
  • 撒迦利亞書 1:2 - 「耶和華曾對你們的祖先大大發怒,
  • 撒迦利亞書 1:3 - 因此你要對我的子民 說:『萬軍之耶和華如此說:你們當轉向我!』這是萬軍之耶和華的宣告。『我就轉向你們!』這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 1:4 - 耶和華宣告:『你們不要像你們的祖先!先前的眾先知呼喚他們,說:「萬軍之耶和華如此說:現在你們要轉離自己邪惡的所作所爲!」他們卻不聽從,也不留心聽我的話。
  • 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
逐节对照交叉引用