Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 新标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 当代译本 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
  • 圣经新译本 - 它在狮子群中行走; 它已成了一只少壮的狮子, 它学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
  • 现代标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 和合本(拼音版) - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • New International Version - He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
  • New International Reader's Version - He prowled with the lions. He became very strong. He learned to tear apart what he caught. And he became a man-eater.
  • English Standard Version - He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,
  • New Living Translation - He prowled among the other lions and stood out among them in his strength. He learned to hunt and devour prey, and he, too, became a man-eater.
  • Christian Standard Bible - He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
  • New American Standard Bible - And he walked about among the lions, He became a young lion; He learned to tear his prey; He devoured people.
  • New King James Version - He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
  • Amplified Bible - And he moved among the lions; He became a young lion, He learned to tear the prey; He devoured men.
  • American Standard Version - And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
  • King James Version - And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
  • New English Translation - He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
  • World English Bible - He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
  • 新標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 當代譯本 - 牠出入獅群, 長成一頭猛獅, 學會了捕食和吃人。
  • 聖經新譯本 - 牠在獅子群中行走; 牠已成了一隻少壯的獅子, 牠學會了撕碎獵物, 把人吃掉。
  • 呂振中譯本 - 這獅在眾獅子中走來走去; 成了少壯獅子, 學會了抓撕所抓到之物 而喫人。
  • 現代標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、 害其嫠婦或作拆其宮室
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este león se hizo fuerte, se paseaba muy orondo entre los leones. Aprendió a desgarrar su presa y a devorar a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그것이 성장하여 다른 사자들과 함께 다니면서 먹이를 움켜잡는 법을 배워 사람을 삼키며
  • Новый Русский Перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à rôder ╵avec les autres lions, il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • リビングバイブル - それで、このライオンは仲間の指導者となり、 獲物を捕らえることを習い、 やがて人を食べるようになった。
  • Nova Versão Internacional - Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
  • Hoffnung für alle - Der junge Löwe wuchs inmitten des Rudels heran; auch er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đi lại giữa những sư tử và trở thành con đầu đàn. Nó tập bắt mồi, và nó cũng ăn thịt người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเที่ยวไปในหมู่สิงห์ เพราะบัดนี้เขาเป็นสิงห์หนุ่มแกร่งกล้า เขาเรียนรู้ที่จะฉีกเหยื่อ และขย้ำมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วนเวียน​ด้อม​มอง​หา​เหยื่อ​ใน​หมู่​สิงโต เขา​เป็น​สิงโต​หนุ่ม และ​รู้​จัก​หา​เหยื่อ เขา​ขย้ำ​มนุษย์​กิน
交叉引用
  • 耶利米書 26:1 - 猶大王約西亞子約雅敬即位之初、有言自耶和華出曰、
  • 耶利米書 26:2 - 耶和華云、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、
  • 耶利米書 26:3 - 彼或聽從、各轉離其惡途、俾我回意、不以我因其惡、所欲施行之災降之、
  • 耶利米書 26:4 - 爾其告之曰、耶和華云、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、
  • 耶利米書 26:5 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 26:7 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 耶利米書 26:10 - 猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
  • 耶利米書 26:11 - 祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
  • 耶利米書 26:13 - 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 26:14 - 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 耶利米書 26:17 - 國中長老數人、起而告會眾曰、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
  • 耶利米書 26:20 - 又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 耶利米書 26:24 - 惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
  • 耶利米書 22:13 - 以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
  • 耶利米書 22:14 - 彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
  • 耶利米書 22:15 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 耶利米書 22:16 - 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
  • 耶利米書 22:17 - 惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、
  • 歷代志下 36:9 - 約雅斤即位時、年八歲、在耶路撒冷為王、歷三月有十日、行耶和華所惡、
  • 耶利米書 36:1 - 猶大王約西亞子約雅敬四年、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 36:2 - 爾取一卷、以我自約西亞時、迄於今日、責以色列 猶大、及諸國、所諭爾之言、書於其上、
  • 耶利米書 36:3 - 庶猶大家得聞我所欲降之災、則各轉離惡途、致我赦其愆尤罪戾、
  • 耶利米書 36:4 - 耶利米遂召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米口傳耶和華所諭之言、書之於卷、
  • 耶利米書 36:5 - 耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
  • 耶利米書 36:6 - 爾往、以我口所傳、爾所書於卷之耶和華言、在耶和華室、於禁食之期誦之、俾民聞之、亦使自猶大諸邑而來之人聞之、
  • 耶利米書 36:7 - 庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、
  • 耶利米書 36:8 - 尼利亞子巴錄、循先知耶利米所命、在耶和華室、誦卷中耶和華之言、○
  • 耶利米書 36:9 - 猶大王約西亞子約雅敬五年九月、耶路撒冷居民、及自猶大諸邑、至耶路撒冷之眾、宣告禁食於耶和華前、
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄在耶和華室、上院新門之場、沙番子繕寫基瑪利雅之屋、誦卷中耶利米之言、俾眾聞之、
  • 耶利米書 36:11 - 沙番孫、基瑪利雅子米該亞、既聞卷中耶和華之言、
  • 耶利米書 36:12 - 則詣王宮、入繕寫之屋、見諸牧伯、即繕寫以利沙瑪、示瑪雅子第萊雅、亞革博子以利拿單、沙番子基瑪利雅、哈拿尼雅子西底家、所有牧伯、咸坐於彼、
  • 耶利米書 36:13 - 米該亞以在巴錄誦卷時、所聞之言、悉告之、
  • 耶利米書 36:14 - 諸牧伯遣古示曾孫、示利米雅孫、尼探雅子猶底、詣巴錄曰、攜爾所誦、俾民聽聞之卷而至、尼利亞子巴錄、遂攜卷而至、
  • 耶利米書 36:15 - 眾語之曰、坐而誦之、俾我聞焉、巴錄誦之使聞、
  • 耶利米書 36:16 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 耶利米書 36:17 - 又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
  • 耶利米書 36:18 - 巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
  • 耶利米書 36:19 - 牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
  • 耶利米書 36:20 - 牧伯藏其卷於繕寫以利沙瑪之屋、入院見王、悉述斯言、使王聽之、
  • 耶利米書 36:21 - 王遣猶底往取其卷、遂自繕寫以利沙瑪屋、取之而至、誦之、使王及侍側之牧伯聞之、
  • 耶利米書 36:22 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 耶利米書 36:23 - 猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
  • 耶利米書 36:24 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 耶利米書 36:25 - 且以利拿單、第萊雅、基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、
  • 耶利米書 36:26 - 王命王子耶拉篾、與亞斯列子西萊亞、亞伯疊子示利米雅、執繕寫巴錄、及先知耶利米、然耶和華匿之、○
  • 耶利米書 36:27 - 王既焚卷、上有巴錄由耶利米口所書之言、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 36:28 - 復取一卷、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、
  • 耶利米書 36:29 - 且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
  • 耶利米書 36:30 - 故耶和華論猶大王約雅敬曰、彼必無人坐大衛之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、
  • 耶利米書 36:31 - 我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、
  • 耶利米書 36:32 - 耶利米復取一卷、畀尼利亞子繕寫巴錄、彼由耶利米口、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、又增多詞、其義相同、
  • 列王紀下 24:9 - 約雅斤行耶和華所惡、效其父所為、
  • 列王紀下 24:1 - 約雅敬時、巴比倫王尼布甲尼撒至、約雅敬臣服之、歷至三年、乃背叛之、
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、及亞捫族軍攻之、侵猶大欲滅之、如耶和華藉其僕眾先知所言、
  • 列王紀下 24:3 - 此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屏之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
  • 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 列王紀下 24:5 - 約雅敬其餘事蹟、凡其所行、俱載於猶大列王紀、
  • 列王紀下 24:6 - 約雅敬與列祖偕眠、子約雅斤嗣位、
  • 列王紀下 24:7 - 埃及王不復由其國而來、乃因巴比倫王攻取其地、自埃及溪至伯拉河、○
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、行其上帝耶和華所惡、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 往來於眾獅間、為獅之雄、學攫物而噬人、
  • 新标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
  • 当代译本 - 它出入狮群, 长成一头猛狮, 学会了捕食和吃人。
  • 圣经新译本 - 它在狮子群中行走; 它已成了一只少壮的狮子, 它学会了撕碎猎物, 把人吃掉。
  • 现代标点和合本 - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • 和合本(拼音版) - 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
  • New International Version - He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he became a man-eater.
  • New International Reader's Version - He prowled with the lions. He became very strong. He learned to tear apart what he caught. And he became a man-eater.
  • English Standard Version - He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,
  • New Living Translation - He prowled among the other lions and stood out among them in his strength. He learned to hunt and devour prey, and he, too, became a man-eater.
  • Christian Standard Bible - He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.
  • New American Standard Bible - And he walked about among the lions, He became a young lion; He learned to tear his prey; He devoured people.
  • New King James Version - He roved among the lions, And became a young lion; He learned to catch prey; He devoured men.
  • Amplified Bible - And he moved among the lions; He became a young lion, He learned to tear the prey; He devoured men.
  • American Standard Version - And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
  • King James Version - And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
  • New English Translation - He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
  • World English Bible - He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
  • 新標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠在眾獅子中徜徉, 長大成為少壯獅子, 學會抓食, 牠就吃人。
  • 當代譯本 - 牠出入獅群, 長成一頭猛獅, 學會了捕食和吃人。
  • 聖經新譯本 - 牠在獅子群中行走; 牠已成了一隻少壯的獅子, 牠學會了撕碎獵物, 把人吃掉。
  • 呂振中譯本 - 這獅在眾獅子中走來走去; 成了少壯獅子, 學會了抓撕所抓到之物 而喫人。
  • 現代標點和合本 - 牠在眾獅子中走來走去, 成了少壯獅子, 學會抓食而吃人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、 害其嫠婦或作拆其宮室
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este león se hizo fuerte, se paseaba muy orondo entre los leones. Aprendió a desgarrar su presa y a devorar a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그것이 성장하여 다른 사자들과 함께 다니면서 먹이를 움켜잡는 법을 배워 사람을 삼키며
  • Новый Русский Перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à rôder ╵avec les autres lions, il devint un jeune lion et il apprit ╵à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
  • リビングバイブル - それで、このライオンは仲間の指導者となり、 獲物を捕らえることを習い、 やがて人を食べるようになった。
  • Nova Versão Internacional - Ele vagueou entre os leões, pois agora era um leão forte. Ele aprendeu a despedaçar a presa e devorou homens.
  • Hoffnung für alle - Der junge Löwe wuchs inmitten des Rudels heran; auch er wurde stark und lernte, auf Raubzüge zu gehen und sogar Menschen zu fressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó đi lại giữa những sư tử và trở thành con đầu đàn. Nó tập bắt mồi, và nó cũng ăn thịt người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเที่ยวไปในหมู่สิงห์ เพราะบัดนี้เขาเป็นสิงห์หนุ่มแกร่งกล้า เขาเรียนรู้ที่จะฉีกเหยื่อ และขย้ำมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​วนเวียน​ด้อม​มอง​หา​เหยื่อ​ใน​หมู่​สิงโต เขา​เป็น​สิงโต​หนุ่ม และ​รู้​จัก​หา​เหยื่อ เขา​ขย้ำ​มนุษย์​กิน
  • 耶利米書 26:1 - 猶大王約西亞子約雅敬即位之初、有言自耶和華出曰、
  • 耶利米書 26:2 - 耶和華云、爾其立於耶和華室院、以我命爾之言、告猶大諸邑、凡入耶和華室而崇拜者、勿減一詞、
  • 耶利米書 26:3 - 彼或聽從、各轉離其惡途、俾我回意、不以我因其惡、所欲施行之災降之、
  • 耶利米書 26:4 - 爾其告之曰、耶和華云、如爾不聽我、不遵我所示爾之法律、
  • 耶利米書 26:5 - 不從我僕諸先知之言、即我夙興而遣者、爾不聽之、
  • 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 26:7 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 耶利米書 26:10 - 猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
  • 耶利米書 26:11 - 祭司先知謂牧伯庶民曰、斯人當死、彼對此邑之預言、爾曹親耳聞之、
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
  • 耶利米書 26:13 - 今當正爾途、端爾行、從爾上帝耶和華之言、耶和華則必回意、不降所言之災、
  • 耶利米書 26:14 - 若我、今在爾手、依爾所視為善為正者以待我、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 耶利米書 26:16 - 牧伯庶民謂祭司先知曰、斯人不當死、彼託我上帝耶和華名、言於我也、
  • 耶利米書 26:17 - 國中長老數人、起而告會眾曰、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
  • 耶利米書 26:20 - 又有基列耶琳人、示瑪雅子烏利亞、託耶和華名、對此邑此地預言、其詞悉同於耶利米、
  • 耶利米書 26:21 - 約雅敬王暨武士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之、則懼、逃往埃及、
  • 耶利米書 26:22 - 約雅敬王遣亞革波子以利拿單、及從者數人詣埃及、
  • 耶利米書 26:23 - 曳烏利亞出埃及、攜至約雅敬王、王殺之以刃、擲其屍於平民之墓、
  • 耶利米書 26:24 - 惟沙番子亞希甘護佑耶利米、免付於庶民手、致之於死、
  • 耶利米書 22:13 - 以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
  • 耶利米書 22:14 - 彼曰、我必建巨宅、築廣廈、闢窗牖、蓋以香柏、塗以丹雘、
  • 耶利米書 22:15 - 爾以香柏之工競美、豈得因此為王乎、爾父式飲式食、秉公行義、而獲福祉、
  • 耶利米書 22:16 - 彼為貧乏伸冤、遂得亨通、耶和華曰、如是豈非識我乎、
  • 耶利米書 22:17 - 惟爾心目、專務貪婪、流無辜之血、行強迫暴虐、
  • 歷代志下 36:9 - 約雅斤即位時、年八歲、在耶路撒冷為王、歷三月有十日、行耶和華所惡、
  • 耶利米書 36:1 - 猶大王約西亞子約雅敬四年、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 36:2 - 爾取一卷、以我自約西亞時、迄於今日、責以色列 猶大、及諸國、所諭爾之言、書於其上、
  • 耶利米書 36:3 - 庶猶大家得聞我所欲降之災、則各轉離惡途、致我赦其愆尤罪戾、
  • 耶利米書 36:4 - 耶利米遂召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米口傳耶和華所諭之言、書之於卷、
  • 耶利米書 36:5 - 耶利米命巴錄曰、我被幽禁、不能詣耶和華室、
  • 耶利米書 36:6 - 爾往、以我口所傳、爾所書於卷之耶和華言、在耶和華室、於禁食之期誦之、俾民聞之、亦使自猶大諸邑而來之人聞之、
  • 耶利米書 36:7 - 庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、
  • 耶利米書 36:8 - 尼利亞子巴錄、循先知耶利米所命、在耶和華室、誦卷中耶和華之言、○
  • 耶利米書 36:9 - 猶大王約西亞子約雅敬五年九月、耶路撒冷居民、及自猶大諸邑、至耶路撒冷之眾、宣告禁食於耶和華前、
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄在耶和華室、上院新門之場、沙番子繕寫基瑪利雅之屋、誦卷中耶利米之言、俾眾聞之、
  • 耶利米書 36:11 - 沙番孫、基瑪利雅子米該亞、既聞卷中耶和華之言、
  • 耶利米書 36:12 - 則詣王宮、入繕寫之屋、見諸牧伯、即繕寫以利沙瑪、示瑪雅子第萊雅、亞革博子以利拿單、沙番子基瑪利雅、哈拿尼雅子西底家、所有牧伯、咸坐於彼、
  • 耶利米書 36:13 - 米該亞以在巴錄誦卷時、所聞之言、悉告之、
  • 耶利米書 36:14 - 諸牧伯遣古示曾孫、示利米雅孫、尼探雅子猶底、詣巴錄曰、攜爾所誦、俾民聽聞之卷而至、尼利亞子巴錄、遂攜卷而至、
  • 耶利米書 36:15 - 眾語之曰、坐而誦之、俾我聞焉、巴錄誦之使聞、
  • 耶利米書 36:16 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 耶利米書 36:17 - 又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
  • 耶利米書 36:18 - 巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
  • 耶利米書 36:19 - 牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
  • 耶利米書 36:20 - 牧伯藏其卷於繕寫以利沙瑪之屋、入院見王、悉述斯言、使王聽之、
  • 耶利米書 36:21 - 王遣猶底往取其卷、遂自繕寫以利沙瑪屋、取之而至、誦之、使王及侍側之牧伯聞之、
  • 耶利米書 36:22 - 時維九月、王坐禦寒之室、有爐爇於其前、
  • 耶利米書 36:23 - 猶底誦竟三四篇、王以書刀割之、投諸爐火、迨卷盡焚、
  • 耶利米書 36:24 - 王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
  • 耶利米書 36:25 - 且以利拿單、第萊雅、基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、
  • 耶利米書 36:26 - 王命王子耶拉篾、與亞斯列子西萊亞、亞伯疊子示利米雅、執繕寫巴錄、及先知耶利米、然耶和華匿之、○
  • 耶利米書 36:27 - 王既焚卷、上有巴錄由耶利米口所書之言、耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 36:28 - 復取一卷、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、
  • 耶利米書 36:29 - 且論猶大王約雅敬曰、耶和華云、爾焚其卷曰、汝奚錄於上云、巴比倫王必至、毀滅斯土、使其人畜俱泯、
  • 耶利米書 36:30 - 故耶和華論猶大王約雅敬曰、彼必無人坐大衛之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、
  • 耶利米書 36:31 - 我必因其罪愆罰之、與其子孫臣僕、降所言之災於彼、及耶路撒冷居民、猶大之眾、而彼不聽、
  • 耶利米書 36:32 - 耶利米復取一卷、畀尼利亞子繕寫巴錄、彼由耶利米口、以猶大王約雅敬所焚前卷之言、書於其上、又增多詞、其義相同、
  • 列王紀下 24:9 - 約雅斤行耶和華所惡、效其父所為、
  • 列王紀下 24:1 - 約雅敬時、巴比倫王尼布甲尼撒至、約雅敬臣服之、歷至三年、乃背叛之、
  • 列王紀下 24:2 - 耶和華使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、及亞捫族軍攻之、侵猶大欲滅之、如耶和華藉其僕眾先知所言、
  • 列王紀下 24:3 - 此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屏之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
  • 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
  • 列王紀下 24:5 - 約雅敬其餘事蹟、凡其所行、俱載於猶大列王紀、
  • 列王紀下 24:6 - 約雅敬與列祖偕眠、子約雅斤嗣位、
  • 列王紀下 24:7 - 埃及王不復由其國而來、乃因巴比倫王攻取其地、自埃及溪至伯拉河、○
  • 歷代志下 36:5 - 約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、行其上帝耶和華所惡、
圣经
资源
计划
奉献