逐节对照
- 聖經新譯本 - 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾散掉, 粗壯的樹枝枯槁, 被火吞滅。
- 新标点和合本 - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
- 和合本2010(神版-简体) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
- 当代译本 - 但它被愤怒地连根拔起, 抛在地上。 东风吹干了它的果实, 粗壮的枝干折断枯干, 被火焚烧。
- 圣经新译本 - 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 东风使它的果子枯干散掉, 粗壮的树枝枯槁, 被火吞灭。
- 现代标点和合本 - 但这葡萄树因愤怒被拔出,摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
- 和合本(拼音版) - 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
- New International Version - But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.
- New International Reader's Version - But Nebuchadnezzar became angry. He pulled it up by its roots. He threw it to the ground. The east wind dried it up. Its fruit was stripped off. Its strong branches dried up. And fire destroyed them.
- English Standard Version - But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
- New Living Translation - But the vine was uprooted in fury and thrown down to the ground. The desert wind dried up its fruit and tore off its strong branches, so that it withered and was destroyed by fire.
- Christian Standard Bible - But it was uprooted in fury, thrown to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were torn off and dried up; fire consumed them.
- New American Standard Bible - But it was uprooted in fury; It was thrown down to the ground; And the east wind dried up its fruit. Its strong stem was torn out So that it withered; The fire consumed it.
- New King James Version - But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried her fruit. Her strong branches were broken and withered; The fire consumed them.
- Amplified Bible - But the vine was uprooted in [godly] wrath [by His representative] And it was thrown down to the ground; The east wind dried up its fruit. Its strong branch was broken off So that it withered; The fire [of God’s judgment] consumed it.
- American Standard Version - But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
- King James Version - But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
- New English Translation - But it was plucked up in anger; it was thrown down to the ground. The east wind dried up its fruit; its strong branches broke off and withered – a fire consumed them.
- World English Bible - But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them.
- 新標點和合本 - 但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上; 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
- 和合本2010(神版-繁體) - 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 東風吹乾其果子, 那堅固的枝幹因折斷而枯乾, 被火燒燬;
- 當代譯本 - 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。
- 呂振中譯本 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
- 現代標點和合本 - 但這葡萄樹因憤怒被拔出,摔在地上, 東風吹乾其上的果子, 堅固的枝幹折斷枯乾, 被火燒毀了。
- 文理和合譯本 - 因怒見拔、委之於地、東風暵其果、強枝折而枯、為火所焚、
- 文理委辦譯本 - 忽拔其根、擲之於地、其果為東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忿然 忿然或作猛然 見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
- Nueva Versión Internacional - Pero fue desarraigada con furia y arrojada por el suelo. El viento del este la dejó marchita, y la gente le arrancó sus frutos. Secas quedaron sus vigorosas ramas, y fueron consumidas por el fuego.
- 현대인의 성경 - 분노의 손에 뽑혀 땅에 던져지자 동풍이 그 과실을 말렸고 튼튼한 가지들은 꺾이고 말라서 불타고 말았네.
- Новый Русский Перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
- Восточный перевод - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута. Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали; её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais elle a été arrachée ╵avec fureur, on l’a jetée par terre. Le vent d’orient ╵a desséché ses fruits ╵qui sont tombés, ses rameaux vigoureux ╵se sont flétris, le feu les a brûlés.
- リビングバイブル - だが、そのぶどうの木も憤りで根こそぎ引き抜かれ、 地に投げ捨てられた。 枝は強い東風に折られて枯れ、実も焼かれてしまった。
- Nova Versão Internacional - Mas foi desarraigada com fúria e atirada ao chão. O vento oriental a fez murchar, seus frutos foram arrancados, seus fortes galhos secaram e o fogo os consumiu.
- Hoffnung für alle - Doch schließlich riss man ihn im Zorn aus dem Boden und warf ihn fort. Der heiße Ostwind trocknete ihn aus, seine Früchte wurden abgerissen. Sein kräftiger Stamm verdorrte und wurde vom Feuer verzehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây nho bị nhổ trong cơn giận và bị ném dưới đất. Cơn gió đông thổi khô bông trái và các cành lớn bị gãy, vì vậy nó héo khô, rồi bị thiêu trong lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มันถูกถอนรากขึ้นมาด้วยโทสะอันแรงกล้า และถูกเหวี่ยงทิ้งลงกับพื้น ลมตะวันออกทำให้มันเหี่ยวเฉา ผลของมันถูกปลิดไป กิ่งก้านแข็งแรงของมันเหี่ยวเฉา และไฟก็เผาผลาญมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เถานั้นถูกถอนรากเพราะความกริ้ว และถูกโยนทิ้งบนพื้นดิน ลมตะวันออกทำให้เถาเหี่ยว และผลก็ร่วงหล่น กิ่งก้านที่ใหญ่แห้งตาย และถูกไฟเผา
交叉引用
- 列王紀下 24:14 - 他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。
- 列王紀下 24:15 - 他把約雅斤擄到巴比倫去,又把太后、后妃、太監和國中的要員都從耶路撒冷擄到巴比倫;
- 列王紀下 24:16 - 還有七千位戰士,一千位工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
- 耶利米書 22:25 - 交在那些尋索你性命和你們懼怕的人手中,就是交在巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。
- 耶利米書 22:26 - 我要把你和生你的母親驅趕到異地去,你們不是生在那裡,卻要死在那裡。
- 耶利米書 22:27 - 你們(“你們”原文作“他們”)渴望歸回本國,卻不得回去。”
- 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
- 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人算為無子, 他的一生毫無成就; 因為他的後裔中沒有一人可以成功, 能坐在大衛的王位上, 再次統治猶大。”
- 約翰福音 15:6 - 人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
- 列王紀下 24:6 - 約雅敬和他的祖先一同長眠,他的兒子約雅斤接續他作王。
- 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
- 耶利米書 22:11 - 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;
- 詩篇 89:40 - 你拆毀了他的一切城牆, 使他的堡壘成廢堆。
- 詩篇 89:41 - 過路的都搶掠他, 他成了鄰國的人羞辱的對象。
- 詩篇 89:42 - 你高舉了他敵人的右手, 使他所有的仇敵歡喜。
- 詩篇 89:43 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
- 詩篇 89:44 - 你使他的光輝消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
- 詩篇 89:45 - 你減少了他青春的日子, 使他披上恥辱。 (細拉)
- 申命記 32:22 - 因為在我的怒中有火燃燒起來, 燒到陰間的深處, 把大地和地的出產盡都吞滅, 連山的根基也燒著了。
- 耶利米書 4:11 - 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
- 耶利米書 4:12 - 這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
- 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園: 我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅; 我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢, 不再修剪,也不再耕耘, 荊棘和蒺藜卻要長起來; 我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
- 列王紀下 23:29 - 在約西亞的日子,埃及王法老尼哥上來幼發拉底河幫助(按照《馬索拉文本》,“幫助”應作“上去”)亞述王,約西亞王竟去迎戰他,法老看見他的時候,就把他殺死在米吉多。
- 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀它的籬笆, 任由所有過路的人採摘呢?
- 詩篇 80:13 - 從樹林中出來的野豬踐踏它, 田野的走獸把它吃了。
- 以西結書 28:17 - 你因自己的美麗心裡高傲, 又因你的光彩敗壞了你的智慧。 所以我把你拋在地上; 放在列王面前, 好讓他們觀看。
- 以西結書 15:6 - 因此,主耶和華這樣說:“我怎樣把樹林中的葡萄樹拋在火裡當作燃料,也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 以西結書 15:7 - 我必變臉攻擊他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍要吞滅他們;我變臉攻擊他們的時候,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 15:8 - 我必使這地荒涼,因為他們行了不忠的事。這是主耶和華的宣告。”
- 以西結書 15:4 - 看哪!已經拋在火裡當作燃料,火既燒毀了兩端,連中間也燒焦了,它還可以用來製造物件嗎?
- 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
- 耶利米書 22:19 - 他像驢子一樣被埋葬, 被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”
- 詩篇 80:16 - 這樹已被火燒,被砍下; 他們因你臉上的怒容滅亡。
- 列王紀下 25:6 - 他們把王擒住,把他解到利比拉 巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
- 列王紀下 25:7 - 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 以西結書 20:47 - 對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話,主耶和華這樣說:看哪!我要在你中間點起火來,吞滅你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火燄必不熄滅;從南到北遍地都要燒焦。
- 以西結書 20:48 - 所有的人都必看見是我耶和華使這火燃起來;這火必不熄滅。’”
- 列王紀下 23:34 - 法老尼哥另立約西亞的兒子以利雅敬接續他的父親約西亞作王,改了他的名字作約雅敬。他俘擄了約哈斯,把他帶到埃及,他就死在那裡。
- 詩篇 52:5 - 神必把你永遠拆毀; 他必把你挪去,把你從帳棚中揪出來, 把你從活人之地連根拔起。 (細拉)
- 以西結書 19:11 - 它有粗壯的樹枝可作掌權者的杖; 它樹身高大,超乎其他茂密枝葉之上; 因為它樹身高大,枝子眾多,遠遠就可以看見。
- 耶利米書 31:28 - 我先前怎樣留意把他們拔出、拆毀、傾覆、毀滅和降災;將來我也必照樣留意把他們建立和栽種起來。”這是耶和華的宣告。
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾了,就必被折斷; 婦女必來,拿去生火, 因為這人民愚昧無知, 所以他們的創造主不憐憫他們, 那造成他們的,不向他們施恩。
- 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦中長得茂盛, 但東風必要來到, 耶和華的風要從曠野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯竭。 他所貯藏的一切珍貴器皿,都被掠奪去了。
- 以西結書 17:10 - 看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。’”