逐节对照
  • 环球圣经译本 - “‘你的母亲像你葡萄园里的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 果实累累、枝叶茂盛。
  • 新标点和合本 - “你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中 , 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中 , 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;
  • 当代译本 - “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树, 栽在溪水旁, 枝繁叶茂,硕果累累, 因为水源充沛。
  • 圣经新译本 - “‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 结果累累、枝叶茂盛。
  • 中文标准译本 - 你母亲像你葡萄园 中的葡萄树, 栽种在水边, 因丰富的水源而多结果实, 枝子繁多。
  • 现代标点和合本 - ‘你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛 ,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子。
  • 和合本(拼音版) - “你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛 ,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子。
  • New International Version - “ ‘Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
  • New International Reader's Version - “ ‘Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
  • English Standard Version - Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
  • New Living Translation - “Your mother was like a vine planted by the water’s edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.
  • The Message - Here’s another way to put it: Your mother was like a vine in a vineyard, transplanted alongside streams of water, Luxurious in branches and grapes because of the ample water. It grew sturdy branches fit to be carved into a royal scepter. It grew high, reaching into the clouds. Its branches filled the horizon, and everyone could see it. Then it was ripped up in a rage and thrown to the ground. The hot east wind shriveled it up and stripped its fruit. The sturdy branches dried out, fit for nothing but kindling. Now it’s a stick stuck out in the desert, a bare stick in a desert of death, Good for nothing but making fires, campfires in the desert. Not a hint now of those sturdy branches fit for use as a royal scepter! (This is a sad song, a text for singing the blues.)
  • Christian Standard Bible - Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
  • New American Standard Bible - Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters.
  • New King James Version - ‘Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
  • Amplified Bible - Your mother [Jerusalem] was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant water.
  • American Standard Version - Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • King James Version - Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • New English Translation - “‘Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
  • World English Bible - “‘Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.
  • 新標點和合本 - 你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛(原文是在你血中),栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的母親如葡萄樹, 在葡萄園中 , 栽於水邊,因為水多, 就多結果子,多生枝子;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的母親如葡萄樹, 在葡萄園中 , 栽於水邊,因為水多, 就多結果子,多生枝子;
  • 當代譯本 - 「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹, 栽在溪水旁, 枝繁葉茂,碩果纍纍, 因為水源充沛。
  • 環球聖經譯本 - “‘你的母親像你葡萄園裡的一棵葡萄樹, 栽種在水邊; 因為水源充足, 果實纍纍、枝葉茂盛。
  • 聖經新譯本 - “‘你的母親像葡萄園裡(按照《馬索拉文本》,“葡萄園裡”作“在你血中”;現參照其他抄本和《七十士譯本》翻譯)的一棵葡萄樹, 栽種在水邊; 因為水源充足, 結果纍纍、枝葉茂盛。
  • 呂振中譯本 - 你母親好比葡萄樹 , 移植於水旁; 因為水多, 就多結果子,滿生枝條。
  • 中文標準譯本 - 你母親像你葡萄園 中的葡萄樹, 栽種在水邊, 因豐富的水源而多結果實, 枝子繁多。
  • 現代標點和合本 - 『你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛 ,栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子。
  • 文理和合譯本 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
  • 文理委辦譯本 - 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母亦可譬諸葡萄樹、植於水濱、因水多故果繁枝茂、
  • Nueva Versión Internacional - »”En medio del viñedo tu madre era una vid plantada junto al agua: ¡fructífera y frondosa, gracias al agua abundante!
  • 현대인의 성경 - ‘너의 어머니는 물가에 심은 포도나무 같아서 물이 충분하여 과실이 많고 잎이 무성하며
  • Новый Русский Перевод - Твоя мать была, точно лоза в винограднике , посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
  • Восточный перевод - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ta mère ressemblait ╵à une vigne plantée au bord de l’eau. Elle donnait du fruit ╵et poussait du feuillage, grâce à l’eau abondante.
  • リビングバイブル - あなたの母はまた、 水のほとりに植えられた ぶどうの木のようだった。 豊かな水のおかげで葉も青々と茂っていた。
  • Nova Versão Internacional - “Sua mãe era como uma vide em sua vinha plantada junto à água; era frutífera e cheia de ramos, graças às muitas águas.
  • Hoffnung für alle - Deine Mutter war wie ein Weinstock , der nahe am Fluss gepflanzt wurde. Nie fehlte es ihm an Wasser, er hatte viele Ranken und trug reiche Frucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ ngươi trước kia giống như cây nho, trồng gần dòng nước. Nó sum suê, nhiều cành xanh vì có nhiều nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่น ปลูกไว้ริมน้ำในสวนองุ่นของเจ้า มีผลดกและเต็มไปด้วยกิ่งก้านสาขา เพราะมีน้ำท่าบริบูรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่​ของ​เจ้า​เป็น​อย่าง​เถา​องุ่น ใน​สวน​องุ่น​ที่​ถูก​ปลูก​ไว้​ริม​น้ำ มี​ผล​ดก​และ​กิ่ง​ก้าน​มาก​มาย เนื่อง​จาก​ได้​น้ำ​รด​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์
  • Thai KJV - มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่นที่อยู่ในโลหิตของเจ้า เอามาปลูกไว้ริมน้ำ เธอมีผลดกและมีแขนงมากมายเหตุด้วยน้ำบริบูรณ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แม่​ของเจ้า​เป็น​เหมือน​ต้นองุ่น​ใน​ไร่องุ่น​ที่​ปลูก​ไว้​ริมน้ำ มัน​ออกผล​และ​กิ่งก้าน​สาขา​มากมาย เพราะ​มี​น้ำ​อย่าง​เหลือเฟือ
  • onav - أُمُّكَ كَكَرْمَةٍ مِثْلَكَ غُرِسَتْ إِلَى جُوَارِ الْمِيَاهِ، فَأَثْمَرَتْ وَأَفْرَخَتْ لِغَزَارَةِ الْمِيَاهِ.
交叉引用
  • 诗篇 89:25 - 我要使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到江河。
  • 诗篇 89:26 - 他将称呼我说: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
  • 诗篇 89:27 - 而我自己要立他为长子, 为地上列王的至高者。
  • 诗篇 89:28 - 我要为他持守我的忠诚之爱,直到永远; 我与他所立的约,坚定不移。
  • 诗篇 89:29 - 我要使他的后裔,存到永远, 使他的王位,如天之久。
  • 以西结书 17:6 - 发芽生长成为葡萄树, 树身低矮,四面蔓延; 树上枝子朝向大鹰, 树根扎在大鹰底下。 这样成了一棵葡萄树, 长出枝子,伸出嫩枝。
  • 申命记 8:9 - 那地有充足的食物给你享用,你在那里一无所缺;那地的石头是铁矿,山中可以采铜。
  • 何西阿书 2:5 - 因为他们的母亲行淫, 怀他们的人行事可耻。 她竟然说:‘我要追随我那些情人, 我的饼、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他们所给的。’
  • 以西结书 19:2 - 说: ‘你的母亲在狮群中 是何等的母狮啊! 她卧在少壮狮子中, 养育她的小狮子。
  • 马太福音 21:33 - “你们再听一个比喻:有一个人,是个家主,他开垦了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了榨酒池,盖了瞭望塔,然后把园子租给一些佃户,就出远门去了。
  • 马太福音 21:34 - 到了收果子的时候,他派几个奴仆到佃户那里,收取应该交给他的果子。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,殴打一个,杀了一个,还用石头打死一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,他再派另一些奴仆去,人数比前一次更多,但佃户也同样地对待他们。
  • 马太福音 21:37 - 最后,园主说:‘他们会尊重我的儿子。’就派自己的儿子到他们那里去。
  • 马太福音 21:38 - 可是佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承人;来,我们杀掉他,占有他的产业吧!’
  • 马太福音 21:39 - 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园外杀了。
  • 马太福音 21:40 - 那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?”
  • 马太福音 21:41 - 他们回答:“他会狠狠地除掉那些恶人,把葡萄园另租给按时缴纳果子的佃户。”
  • 以赛亚书 5:1 - 我要为我亲爱的朋友歌唱, 为我亲爱的朋友唱一首关于他葡萄园的歌。 我亲爱的朋友有个葡萄园, 在肥沃的山冈上。
  • 以赛亚书 5:2 - 他挖松泥土,除去石头, 种上优质葡萄树; 他在园子里盖了一座瞭望塔, 挖出一个榨酒池。 期望结葡萄, 却结出坏葡萄!
  • 以赛亚书 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和犹大人啊, 请在我和我的葡萄园之间评评理!
  • 以赛亚书 5:4 - 我还可以为我的葡萄园做些甚么, 是我没有做到的呢? 我期望它结葡萄, 怎么会结出坏葡萄?
  • 以西结书 15:2 - “人子啊,葡萄木怎能比树林中任何树木的枝子更强呢?
  • 以西结书 15:3 - 葡萄木可以拿来制造有用的东西吗?或拿来做大钉挂任何物件吗?
  • 以西结书 15:4 - 要知道,它已经被抛在火里当作燃料,火既烧毁两端,连中间也烧焦了,它还有甚么用处吗?
  • 以西结书 15:5 - 要知道,它完全无损的时候,尚且不能被造成有用的东西,更何况它被火烧毁和烧焦后,它还可以被造成有用的东西吗?
  • 以西结书 15:6 - 因此,主耶和华这样说:‘我怎样把树林中的葡萄木抛在火里当作燃料,也会照样对待耶路撒冷的居民。
  • 以西结书 15:7 - 我要惩罚他们;他们虽然从火里逃出来,火仍会吞噬他们;我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 15:8 - 我要使这地荒凉,因为他们行了叛逆不忠的事。’主耶和华这样宣告。”
  • 何西阿书 2:2 - “你们要指控你们的母亲,要指控她! 因为她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她该卸下脸上的淫妆, 除掉双乳间通奸的淫态!
  • 民数记 24:6 - 像连绵的棕枣林, 如河边的园子, 似耶和华栽种的沉香树, 又像水旁的雪松。
  • 民数记 24:7 - 有水要从他的两个桶里流出来, 他的种子在多水之处; 他的王要超过亚甲, 他的王国必被高举。
  • 申命记 8:7 - “耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有多水的溪流,有泉源和深渊的水在峡谷中和山间涌流;
  • 诗篇 80:8 - 你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外族人,把这树栽上。
  • 诗篇 80:9 - 你在树的前面清理出地方, 树就深深扎根,充满全地。
  • 诗篇 80:10 - 树的荫影遮满群山, 树枝遮蔽高大的雪松。
  • 诗篇 80:11 - 它伸展枝条,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼发拉底河。
逐节对照交叉引用