逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母亦可譬諸葡萄樹、植於水濱、因水多故果繁枝茂、
- 新标点和合本 - “你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中 , 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中 , 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;
- 当代译本 - “‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树, 栽在溪水旁, 枝繁叶茂,硕果累累, 因为水源充沛。
- 圣经新译本 - “‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树, 栽种在水边; 因为水源充足, 结果累累、枝叶茂盛。
- 现代标点和合本 - ‘你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛 ,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子。
- 和合本(拼音版) - “你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛 ,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子。
- New International Version - “ ‘Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
- New International Reader's Version - “ ‘Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
- English Standard Version - Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
- New Living Translation - “Your mother was like a vine planted by the water’s edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.
- The Message - Here’s another way to put it: Your mother was like a vine in a vineyard, transplanted alongside streams of water, Luxurious in branches and grapes because of the ample water. It grew sturdy branches fit to be carved into a royal scepter. It grew high, reaching into the clouds. Its branches filled the horizon, and everyone could see it. Then it was ripped up in a rage and thrown to the ground. The hot east wind shriveled it up and stripped its fruit. The sturdy branches dried out, fit for nothing but kindling. Now it’s a stick stuck out in the desert, a bare stick in a desert of death, Good for nothing but making fires, campfires in the desert. Not a hint now of those sturdy branches fit for use as a royal scepter! (This is a sad song, a text for singing the blues.)
- Christian Standard Bible - Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
- New American Standard Bible - Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters.
- New King James Version - ‘Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
- Amplified Bible - Your mother [Jerusalem] was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant water.
- American Standard Version - Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
- King James Version - Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
- New English Translation - “‘Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
- World English Bible - “‘Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.
- 新標點和合本 - 你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛(原文是在你血中),栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的母親如葡萄樹, 在葡萄園中 , 栽於水邊,因為水多, 就多結果子,多生枝子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的母親如葡萄樹, 在葡萄園中 , 栽於水邊,因為水多, 就多結果子,多生枝子;
- 當代譯本 - 「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹, 栽在溪水旁, 枝繁葉茂,碩果纍纍, 因為水源充沛。
- 聖經新譯本 - “‘你的母親像葡萄園裡(按照《馬索拉文本》,“葡萄園裡”作“在你血中”;現參照其他抄本和《七十士譯本》翻譯)的一棵葡萄樹, 栽種在水邊; 因為水源充足, 結果纍纍、枝葉茂盛。
- 呂振中譯本 - 你母親好比葡萄樹 , 移植於水旁; 因為水多, 就多結果子,滿生枝條。
- 現代標點和合本 - 『你的母親先前如葡萄樹, 極其茂盛 ,栽於水旁。 因為水多, 就多結果子,滿生枝子。
- 文理和合譯本 - 爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
- 文理委辦譯本 - 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
- Nueva Versión Internacional - »”En medio del viñedo tu madre era una vid plantada junto al agua: ¡fructífera y frondosa, gracias al agua abundante!
- 현대인의 성경 - ‘너의 어머니는 물가에 심은 포도나무 같아서 물이 충분하여 과실이 많고 잎이 무성하며
- Новый Русский Перевод - Твоя мать была, точно лоза в винограднике , посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
- Восточный перевод - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta mère ressemblait ╵à une vigne plantée au bord de l’eau. Elle donnait du fruit ╵et poussait du feuillage, grâce à l’eau abondante.
- リビングバイブル - あなたの母はまた、 水のほとりに植えられた ぶどうの木のようだった。 豊かな水のおかげで葉も青々と茂っていた。
- Nova Versão Internacional - “Sua mãe era como uma vide em sua vinha plantada junto à água; era frutífera e cheia de ramos, graças às muitas águas.
- Hoffnung für alle - Deine Mutter war wie ein Weinstock , der nahe am Fluss gepflanzt wurde. Nie fehlte es ihm an Wasser, er hatte viele Ranken und trug reiche Frucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ ngươi trước kia giống như cây nho, trồng gần dòng nước. Nó sum suê, nhiều cành xanh vì có nhiều nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่น ปลูกไว้ริมน้ำในสวนองุ่นของเจ้า มีผลดกและเต็มไปด้วยกิ่งก้านสาขา เพราะมีน้ำท่าบริบูรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่ของเจ้าเป็นอย่างเถาองุ่น ในสวนองุ่นที่ถูกปลูกไว้ริมน้ำ มีผลดกและกิ่งก้านมากมาย เนื่องจากได้น้ำรดอย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- 詩篇 89:25 - 我使之左手伸至海、右手轄至大河、
- 詩篇 89:26 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
- 詩篇 89:27 - 我立之為長子、使之崇高、超軼世上列王、
- 詩篇 89:28 - 我時常向之施恩、與其立約、永無變更、
- 詩篇 89:29 - 使其後裔世世長存、使其國位與天同久、
- 以西結書 17:6 - 乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、
- 申命記 8:9 - 爾在其地得食無缺、無所匱乏、其地之石即鐵、其山中爾可掘銅、
- 何西阿書 2:5 - 此子之母行淫、生之者作可恥之事、彼曰、愛我者、予我飲食、 飲食原文作餅與水 予我羊毛與麻、予我油酒、我必從之、
- 以西結書 19:2 - 爾母將何以譬之、可譬牝獅、伏於眾獅間、在稚獅中養育其子、
- 馬太福音 21:33 - 爾復聽一喻、有家主、植葡萄園、以籬環之、中掘壓酒處、又建望樓、租與園夫、遂適他方、
- 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
- 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
- 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、曳出園外而殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 葡萄園之主至、將何以處此園夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 眾曰、必翦滅此惡人、以園轉租與他園夫、可按時納果也、
- 以賽亞書 5:1 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
- 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
- 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
- 以西結書 15:2 - 人子、葡萄樹較諸他樹、有何長乎、葡萄樹枝、在林之諸樹中、有何勝乎、
- 以西結書 15:3 - 可取其木為材以備工用乎、可取以作釘懸什物乎、
- 以西結書 15:4 - 人投之於火為薪、火焚兩端、其中亦燬、焉能適於用哉、
- 以西結書 15:5 - 其木尚全、猶難適於用、既火焚見燬之後、豈非更不適於用乎、
- 以西結書 15:6 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
- 以西結書 15:7 - 我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、
- 以西結書 15:8 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
- 何西阿書 2:2 - 當與爾母爭辯又爭辯、彼非我妻、我非其夫、彼當去妓女之狀於面上、除淫婦之態於胸間、
- 民數記 24:6 - 布列如平原、如河濱之園囿、如主栽之沈香、如水旁柏香木、
- 民數記 24:7 - 彼如水溢於器外、如 如原文作其 種播於河灘、 河灘原文作多水之處 其王高於 亞甲 、其國必振興、
- 申命記 8:7 - 主爾之天主導爾入美地、無論平原山地、皆有水流湧出、有泉有河有湖、
- 詩篇 80:8 - 主曾移葡萄樹出 伊及 、驅逐異邦人、栽植此樹、
- 詩篇 80:9 - 開墾地土、俾樹根深固、盤繞滿地、
- 詩篇 80:10 - 樹蔭遮徧山岡、枝幹如高大之柏香木、
- 詩篇 80:11 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、