Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
  • 新标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
  • 当代译本 - “你要为以色列的首领唱哀歌,
  • 圣经新译本 - “你当为以色列的众领袖作 一首哀歌,
  • 现代标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
  • 和合本(拼音版) - “你当为以色列的王作起哀歌。
  • New International Version - “Take up a lament concerning the princes of Israel
  • New International Reader's Version - “Sing a song of sadness about Israel’s princes.
  • English Standard Version - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
  • New Living Translation - “Sing this funeral song for the princes of Israel:
  • The Message - Sing the blues over the princes of Israel. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large. She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. Nations sounded the alarm. He was caught in a trap. They took him with hooks and dragged him to Egypt.
  • Christian Standard Bible - “As for you, take up a lament for the princes of Israel,
  • New American Standard Bible - “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
  • New King James Version - “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
  • Amplified Bible - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
  • American Standard Version - Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
  • King James Version - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
  • New English Translation - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
  • World English Bible - “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
  • 新標點和合本 - 你當為以色列的王作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
  • 當代譯本 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
  • 呂振中譯本 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
  • 現代標點和合本 - 「你當為以色列的王作起哀歌,
  • 文理和合譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
  • 文理委辦譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當為 以色列 諸君 諸君或作牧伯 作哀歌、曰、
  • Nueva Versión Internacional - »Dedícale este lamento a la nobleza de Israel:
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты подними плач о вождях Израиля
  • Восточный перевод - – А ты подними плач о вождях Исраила
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты подними плач о вождях Исраила
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты подними плач о вождях Исроила
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
  • リビングバイブル - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Levante um lamento pelos príncipes de Israel
  • Hoffnung für alle - »Du aber, Hesekiel, stimm ein Klagelied über die Herrscher Israels an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคร่ำครวญอาลัยถึงบรรดาเจ้านาย ของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เถิด
交叉引用
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。
  • 耶利米書 24:8 - “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
  • 耶利米書 52:25 - 又從城裡拿住一個管理軍兵的官長,並且在城裡搜獲常見王面的七個人,和一個負責召募當地人民的軍長書記,又在城中搜獲六十個當地的人民。
  • 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊打他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子,也殺了猶大所有的領袖,
  • 耶利米書 52:11 - 並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在牢裡,直到他去世的日子。
  • 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從, 我必因你們的驕傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊群被擄去了。
  • 耶利米書 13:18 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人算為無子, 他的一生毫無成就; 因為他的後裔中沒有一人可以成功, 能坐在大衛的王位上, 再次統治猶大。”
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水井, 我的眼是淚的泉源; 我好為我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被殺的, 晝夜哭泣。(本節在《馬索拉文本》為8:23)
  • 以西結書 32:16 - 這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。’”
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒把猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大的眾領袖、工匠與鐵匠從耶路撒冷擄到巴比倫去。這事以後,耶和華使我看見在耶和華的殿前面擺著兩筐無花果。
  • 歷代志下 36:10 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
  • 耶利米書 22:11 - 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;
  • 耶利米書 22:12 - 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 耶利米書 22:19 - 他像驢子一樣被埋葬, 被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住; 我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”
  • 耶利米書 22:28 - 哥尼雅這個人是被鄙視、 被摔碎的瓶子, 是沒有人喜悅的器皿嗎? 他和他的後裔為甚麼被驅趕, 被拋棄到他們不認識的地去呢?
  • 以西結書 32:18 - “人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
  • 以西結書 27:32 - 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推羅呢?
  • 耶利米哀歌 5:12 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
  • 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢了,又罰猶大地繳納三千四百公斤銀子,三十四公斤金子。
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 列王紀下 23:29 - 在約西亞的日子,埃及王法老尼哥上來幼發拉底河幫助(按照《馬索拉文本》,“幫助”應作“上去”)亞述王,約西亞王竟去迎戰他,法老看見他的時候,就把他殺死在米吉多。
  • 列王紀下 23:30 - 他的臣僕把他的屍體從米吉多用馬車運載,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的墳墓裡。國民選舉約西亞的兒子約哈斯,膏了他,立他接續他父親作王。
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底人的軍隊追趕王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全軍都離開他四散了。
  • 列王紀下 25:6 - 他們把王擒住,把他解到利比拉 巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
  • 列王紀下 25:7 - 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再沒有粗壯的樹枝, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、眾臣僕、眾領袖,以及眾太監,出城投降巴比倫王。巴比倫王於是捉住他。那時,是巴比倫王在位第八年。
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥另立約西亞的兒子以利雅敬接續他的父親約西亞作王,改了他的名字作約雅敬。他俘擄了約哈斯,把他帶到埃及,他就死在那裡。
  • 列王紀下 24:6 - 約雅敬和他的祖先一同長眠,他的兒子約雅斤接續他作王。
  • 以西結書 27:2 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - “你當為以色列的眾領袖作 一首哀歌,
  • 新标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
  • 当代译本 - “你要为以色列的首领唱哀歌,
  • 圣经新译本 - “你当为以色列的众领袖作 一首哀歌,
  • 现代标点和合本 - “你当为以色列的王作起哀歌,
  • 和合本(拼音版) - “你当为以色列的王作起哀歌。
  • New International Version - “Take up a lament concerning the princes of Israel
  • New International Reader's Version - “Sing a song of sadness about Israel’s princes.
  • English Standard Version - And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
  • New Living Translation - “Sing this funeral song for the princes of Israel:
  • The Message - Sing the blues over the princes of Israel. Say: What a lioness was your mother among lions! She crouched in a pride of young lions. Her cubs grew large. She reared one of her cubs to maturity, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. Nations sounded the alarm. He was caught in a trap. They took him with hooks and dragged him to Egypt.
  • Christian Standard Bible - “As for you, take up a lament for the princes of Israel,
  • New American Standard Bible - “As for you, take up a song of mourning for the leaders of Israel
  • New King James Version - “Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
  • Amplified Bible - “As for you, take up a dirge (funeral poem to be sung) for the princes of Israel
  • American Standard Version - Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
  • King James Version - Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
  • New English Translation - “And you, sing a lament for the princes of Israel,
  • World English Bible - “Moreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
  • 新標點和合本 - 你當為以色列的王作起哀歌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當為以色列的領袖們唱哀歌,
  • 當代譯本 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
  • 呂振中譯本 - 你,你要為 以色列 的人君舉哀唱歌,
  • 現代標點和合本 - 「你當為以色列的王作起哀歌,
  • 文理和合譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
  • 文理委辦譯本 - 爾當為以色列牧伯作哀歌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 以西結 當為 以色列 諸君 諸君或作牧伯 作哀歌、曰、
  • Nueva Versión Internacional - »Dedícale este lamento a la nobleza de Israel:
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 지도자들을 위해 이런 애가를 지어 불러라.
  • Новый Русский Перевод - – А ты подними плач о вождях Израиля
  • Восточный перевод - – А ты подними плач о вождях Исраила
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А ты подними плач о вождях Исраила
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А ты подними плач о вождях Исроила
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, entonne une complainte sur les princes d’Israël, et dis :
  • リビングバイブル - イスラエルの指導者たちのために哀歌を歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Levante um lamento pelos príncipes de Israel
  • Hoffnung für alle - »Du aber, Hesekiel, stimm ein Klagelied über die Herrscher Israels an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy hát bài ai ca này cho các lãnh tụ Ít-ra-ên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงคร่ำครวญอาลัยถึงบรรดาเจ้านาย ของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​เถิด
  • 歷代志下 35:25 - 耶利米為約西亞作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼約西亞,直到今日;甚至在以色列中成了定例。這歌記在哀歌書上。
  • 耶利米書 24:8 - “但耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也必照樣對待猶大王西底家、他的眾領袖和耶路撒冷的餘民,不論是餘剩在這地的,或是住在埃及地的。
  • 耶利米書 52:25 - 又從城裡拿住一個管理軍兵的官長,並且在城裡搜獲常見王面的七個人,和一個負責召募當地人民的軍長書記,又在城中搜獲六十個當地的人民。
  • 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉 巴比倫王那裡。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊打他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
  • 耶利米書 9:10 - 我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在利比拉,當著西底家眼前殺了他的眾子,也殺了猶大所有的領袖,
  • 耶利米書 52:11 - 並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他。巴比倫王把他帶到巴比倫去,關在牢裡,直到他去世的日子。
  • 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從, 我必因你們的驕傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊群被擄去了。
  • 耶利米書 13:18 - 你要對君王和太后說: “你們應從寶座下來, 因為華麗的冠冕 已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 耶利米書 22:30 - 耶和華這樣說: “你們要寫下,這人算為無子, 他的一生毫無成就; 因為他的後裔中沒有一人可以成功, 能坐在大衛的王位上, 再次統治猶大。”
  • 耶利米書 9:1 - 但願我的頭是水井, 我的眼是淚的泉源; 我好為我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被殺的, 晝夜哭泣。(本節在《馬索拉文本》為8:23)
  • 以西結書 32:16 - 這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。’”
  • 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒把猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大的眾領袖、工匠與鐵匠從耶路撒冷擄到巴比倫去。這事以後,耶和華使我看見在耶和華的殿前面擺著兩筐無花果。
  • 歷代志下 36:10 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
  • 耶利米書 22:10 - 不要為那已死的人哀哭, 不要為他悲傷; 卻要為那遠去的人大大哀哭, 因為他不得再回來, 也不能再見自己的國土。
  • 耶利米書 22:11 - 因為論到猶大王約西亞的兒子,就是繼承他父親約西亞作王的沙龍,耶和華這樣說:“他離開了這地方,必不得再回來;
  • 耶利米書 22:12 - 因為他要死在被擄去的地方,不得再見這地。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到猶大王約西亞的兒子約雅敬,耶和華這樣說: “人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’ 人必不為他哀傷,說: ‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊榮的王!’
  • 耶利米書 22:19 - 他像驢子一樣被埋葬, 被拖走,拋在耶路撒冷城門外。”
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所膏立的,我們鼻孔的氣息,在他們的陷坑中被捉住; 我們論到他曾說:“我們要在他的蔭庇之下,在列國中存活。”
  • 耶利米書 22:28 - 哥尼雅這個人是被鄙視、 被摔碎的瓶子, 是沒有人喜悅的器皿嗎? 他和他的後裔為甚麼被驅趕, 被拋棄到他們不認識的地去呢?
  • 以西結書 32:18 - “人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
  • 以西結書 27:32 - 他們為你哀悼的時候,必為你作一首哀歌: 有哪一座城, 像在海中沉寂的推羅呢?
  • 耶利米哀歌 5:12 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
  • 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷把他廢了,又罰猶大地繳納三千四百公斤銀子,三十四公斤金子。
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想, 要把唱哀歌的婦女召來, 把那些擅長哀哭的婦女請來;
  • 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
  • 列王紀下 23:29 - 在約西亞的日子,埃及王法老尼哥上來幼發拉底河幫助(按照《馬索拉文本》,“幫助”應作“上去”)亞述王,約西亞王竟去迎戰他,法老看見他的時候,就把他殺死在米吉多。
  • 列王紀下 23:30 - 他的臣僕把他的屍體從米吉多用馬車運載,送到耶路撒冷,把他埋葬在他自己的墳墓裡。國民選舉約西亞的兒子約哈斯,膏了他,立他接續他父親作王。
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底人的軍隊追趕王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全軍都離開他四散了。
  • 列王紀下 25:6 - 他們把王擒住,把他解到利比拉 巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
  • 列王紀下 25:7 - 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
  • 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷內外都寫上字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 以西結書 19:14 - 有火從樹枝中的一根發出, 吞滅樹的果子, 以致樹上再沒有粗壯的樹枝, 可以作掌權者的杖。’ 這是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、眾臣僕、眾領袖,以及眾太監,出城投降巴比倫王。巴比倫王於是捉住他。那時,是巴比倫王在位第八年。
  • 列王紀下 23:34 - 法老尼哥另立約西亞的兒子以利雅敬接續他的父親約西亞作王,改了他的名字作約雅敬。他俘擄了約哈斯,把他帶到埃及,他就死在那裡。
  • 列王紀下 24:6 - 約雅敬和他的祖先一同長眠,他的兒子約雅斤接續他作王。
  • 以西結書 27:2 - “人子啊!你要為推羅作一首哀歌。
  • 以西結書 26:17 - 他們必為你作一首哀歌說: 你這著名的城,航海之人的居所, 在海上堅固有力的啊! 你和你的居民素來使驚恐 臨到所有住在那裡的人身上, 你怎麼絕了跡呢?
圣经
资源
计划
奉献