逐节对照
- 当代译本 - 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句俗语。
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
- 圣经新译本 - 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- New International Version - “As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
- New International Reader's Version - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
- English Standard Version - As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
- New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
- The Message - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
- Christian Standard Bible - As I live” — this is the declaration of the Lord God — “you will no longer use this proverb in Israel.
- New American Standard Bible - As I live,” declares the Lord God, “you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
- New King James Version - “As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel.
- Amplified Bible - As I live,” says the Lord God, “you are certainly not going to use this proverb [as an excuse] in Israel anymore.
- American Standard Version - As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
- King James Version - As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
- New English Translation - “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!
- World English Bible - “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
- 當代譯本 - 主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句俗語。
- 聖經新譯本 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在 以色列 中給你們使用了。
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾在 以色列 中、必不復用此諺語、
- Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor omnipotente, juro por mí mismo que jamás se volverá a repetir este proverbio en Israel.
- 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와가 분명히 말하지만 너희가 이스라엘에서 다시는 이 속담을 쓰지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.
- Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исроильской.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
- リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしは生きている。もう二度と、こんなことわざをイスラエルで口に上らせない。
- Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, các ngươi sẽ không còn ai dùng tục ngữ đó nữa trong Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่กล่าวภาษิตนี้ในอิสราเอลอีกต่อไปฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด พวกเจ้าจะไม่พูดถึงสุภาษิตนี้อีกในอิสราเอล
交叉引用
- 以西结书 36:31 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
- 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
- 以西结书 18:19 - “你们会问,‘儿子为什么不用承担父亲的罪恶呢?’这是因为儿子秉公行义,谨遵我的律例,所以他必活着。
- 以西结书 18:20 - 谁犯罪,谁死亡,儿子不用承担父亲的罪恶,父亲也不用承担儿子的罪恶。义人的义必归自己,恶人的恶也必归自己。
- 以西结书 33:11 - 你要告诉他们,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,我绝不喜欢恶人死亡,我更愿意恶人改邪归正,得以存活。以色列人啊,回头吧!改邪归正吧!何必自取灭亡呢?’
- 以西结书 33:12 - 人子啊,你要对你的同胞说,‘当义人犯罪时,他以往的义救不了他;当恶人悔改时,他以往的恶不会使他灭没。义人若犯罪,他以往的义不能使他存活。’
- 以西结书 33:13 - 我虽对义人说他必能存活,但如果他仗着自己的义而作恶,他从前的义行不会被记念,他必因自己的恶行而死亡。
- 以西结书 33:14 - 我虽对恶人说他必定要死,但他若改邪归正,秉公行义,
- 以西结书 33:15 - 偿还抵押,归还赃物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活着,不致死亡。
- 以西结书 33:16 - 他犯的罪不会被追究,他必因秉公行义而活着。
- 以西结书 33:17 - “你的同胞却说:主行事不公平。其实是他们自己行事不公。
- 以西结书 33:18 - 义人若离义行恶,必因恶行而死。
- 以西结书 33:19 - 恶人若改邪归正、秉公行义,必因此而活。
- 以西结书 33:20 - 可是你们却说,主行事不公平。以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。”