Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 再者,惡人若回轉離開他所行的惡,而行公平正義的事,他就會將性命救活。
  • 新标点和合本 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 当代译本 - 恶人若改邪归正、秉公行义,必保全性命。
  • 圣经新译本 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 现代标点和合本 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • 和合本(拼音版) - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • New International Version - But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
  • New International Reader's Version - But suppose a sinful person turns away from the evil things they have done. And they do what is fair and right. Then they will save their life.
  • English Standard Version - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
  • New Living Translation - And if wicked people turn from their wickedness, obey the law, and do what is just and right, they will save their lives.
  • Christian Standard Bible - But if a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
  • New American Standard Bible - But when a wicked person turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.
  • New King James Version - Again, when a wicked man turns away from the wickedness which he committed, and does what is lawful and right, he preserves himself alive.
  • Amplified Bible - Again, when a wicked man turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.
  • American Standard Version - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
  • King James Version - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
  • New English Translation - When a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
  • World English Bible - Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he will save his soul alive.
  • 新標點和合本 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若回轉離開所行的惡,行公平公義的事,他必救自己的命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若回轉離開所行的惡,行公平公義的事,他必救自己的命;
  • 當代譯本 - 惡人若改邪歸正、秉公行義,必保全性命。
  • 聖經新譯本 - 還有,惡人若回轉離開他所行的惡,行正直公義的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 現代標點和合本 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
  • 文理和合譯本 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
  • 文理委辦譯本 - 如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, si el malvado se aleja de su maldad y practica el derecho y la justicia, salvará su vida.
  • 현대인의 성경 - 만일 악한 자가 그 악에서 떠나 법을 지키고 옳은 일을 행하면 그는 자기 생명을 구원하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь.
  • Восточный перевод - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si le méchant renonce à la méchanceté avec laquelle il a agi pour vivre désormais dans la droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.
  • リビングバイブル - また、もし悪者であっても、悪から離れ、わたしのおきてに従って正しいことを行うなら、彼は自分のいのちを救うことになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
  • Hoffnung für alle - Wenn aber ein Mensch, der mich verachtet hat, sich von seinem gottlosen Leben abwendet und von nun an für Recht und Gerechtigkeit eintritt, dann rettet er sein Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ác ăn năn tội lỗi, tuân theo luật pháp, làm theo điều công minh và chính trực, thì chúng sẽ cứu linh hồn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากคนชั่วหันหนีจากความชั่วที่ทำไปแล้ว และกลับมาทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะช่วยชีวิตตนเองไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​คน​ชั่ว​ร้าย​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​ที่​เขา​ได้​กระทำ และ​กลับ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม เขา​จะ​รักษา​ชีวิต​ของ​เขา​ไว้
交叉引用
  • 使徒行傳 20:21 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
  • 馬太福音 21:28 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 馬太福音 21:32 - 因為 約翰 引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改、回轉過來,使你們的罪得擦掉,使舒爽之時期從主面前來到,
  • 以西結書 33:5 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
  • 提摩太前書 4:16 - 要注意看你自己和 你的 教導;要在這些事上持之有恆;因為你這樣行,既能救你自己,又 能救 聽你的人。
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 馬太福音 9:13 - 你們去研究研究「我喜愛憐憫,不 喜愛 祭祀」是甚麼意思。我來不是要召義人,乃是 要召 罪人。』
  • 以西結書 18:21 - 『但是惡人若回轉離開他所犯的一切罪,謹守我一切的律例,行公平正義的事,他必定活着,不至於 早 死。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 再者,惡人若回轉離開他所行的惡,而行公平正義的事,他就會將性命救活。
  • 新标点和合本 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 和合本2010(神版-简体) - 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;
  • 当代译本 - 恶人若改邪归正、秉公行义,必保全性命。
  • 圣经新译本 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 现代标点和合本 - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • 和合本(拼音版) - 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
  • New International Version - But if a wicked person turns away from the wickedness they have committed and does what is just and right, they will save their life.
  • New International Reader's Version - But suppose a sinful person turns away from the evil things they have done. And they do what is fair and right. Then they will save their life.
  • English Standard Version - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
  • New Living Translation - And if wicked people turn from their wickedness, obey the law, and do what is just and right, they will save their lives.
  • Christian Standard Bible - But if a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
  • New American Standard Bible - But when a wicked person turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.
  • New King James Version - Again, when a wicked man turns away from the wickedness which he committed, and does what is lawful and right, he preserves himself alive.
  • Amplified Bible - Again, when a wicked man turns away from his wickedness which he has committed and practices justice and righteousness, he will save his life.
  • American Standard Version - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
  • King James Version - Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
  • New English Translation - When a wicked person turns from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will preserve his life.
  • World English Bible - Again, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he will save his soul alive.
  • 新標點和合本 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若回轉離開所行的惡,行公平公義的事,他必救自己的命;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若回轉離開所行的惡,行公平公義的事,他必救自己的命;
  • 當代譯本 - 惡人若改邪歸正、秉公行義,必保全性命。
  • 聖經新譯本 - 還有,惡人若回轉離開他所行的惡,行正直公義的事,他就可以使自己的性命存活。
  • 現代標點和合本 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
  • 文理和合譯本 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
  • 文理委辦譯本 - 如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如惡人悛改所行之惡、為義行善、必保其生命、
  • Nueva Versión Internacional - Por otra parte, si el malvado se aleja de su maldad y practica el derecho y la justicia, salvará su vida.
  • 현대인의 성경 - 만일 악한 자가 그 악에서 떠나 법을 지키고 옳은 일을 행하면 그는 자기 생명을 구원하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь.
  • Восточный перевод - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если нечестивый оставит нечестие, которое творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасёт себе жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si le méchant renonce à la méchanceté avec laquelle il a agi pour vivre désormais dans la droiture et selon la justice, il sauvera sa vie.
  • リビングバイブル - また、もし悪者であっても、悪から離れ、わたしのおきてに従って正しいことを行うなら、彼は自分のいのちを救うことになる。
  • Nova Versão Internacional - Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
  • Hoffnung für alle - Wenn aber ein Mensch, der mich verachtet hat, sich von seinem gottlosen Leben abwendet und von nun an für Recht und Gerechtigkeit eintritt, dann rettet er sein Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người ác ăn năn tội lỗi, tuân theo luật pháp, làm theo điều công minh và chính trực, thì chúng sẽ cứu linh hồn mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากคนชั่วหันหนีจากความชั่วที่ทำไปแล้ว และกลับมาทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เขาจะช่วยชีวิตตนเองไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​คน​ชั่ว​ร้าย​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว​ที่​เขา​ได้​กระทำ และ​กลับ​ดำเนิน​ชีวิต​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบ​ธรรม เขา​จะ​รักษา​ชีวิต​ของ​เขา​ไว้
  • 使徒行傳 20:21 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
  • 馬太福音 21:28 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 馬太福音 21:32 - 因為 約翰 引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 還用更多別樣的話鄭重地作見證,勸勉他們說:『你們要救自己、脫離這彎曲的世代。』
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改、回轉過來,使你們的罪得擦掉,使舒爽之時期從主面前來到,
  • 以西結書 33:5 - 號角聲他聽見了,他卻不接受警告, 故此流 他血 的罪 要歸到他自己身上; 守望者 既發出了警告 ,便可搭救他自己的性命。
  • 提摩太前書 4:16 - 要注意看你自己和 你的 教導;要在這些事上持之有恆;因為你這樣行,既能救你自己,又 能救 聽你的人。
  • 使徒行傳 26:20 - 我乃是先向在 大馬色 和 耶路撒冷 的人,然後向 猶太 全地區以及外國、傳報,叫 他們 悔改、轉向上帝,行事跟悔改相稱。
  • 馬太福音 9:13 - 你們去研究研究「我喜愛憐憫,不 喜愛 祭祀」是甚麼意思。我來不是要召義人,乃是 要召 罪人。』
  • 以西結書 18:21 - 『但是惡人若回轉離開他所犯的一切罪,謹守我一切的律例,行公平正義的事,他必定活着,不至於 早 死。
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的路; 奸惡之輩 要棄掉 自己的意圖, 回轉來歸永恆主,讓永恆主憐憫他, 來歸我們的上帝,因為上帝廣行赦免。
  • 以賽亞書 1:18 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
圣经
资源
计划
奉献