逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 新标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们却说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?
- 当代译本 - “你们说,‘主行事不公平。’以色列人啊,你们听着,是我行事不公平呢?还是你们行事不公平呢?
- 圣经新译本 - “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?
- 现代标点和合本 - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听!我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- 和合本(拼音版) - “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
- New International Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear, you Israelites: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?
- New International Reader's Version - “But you say, ‘What the Lord does isn’t fair.’ Listen to me, you Israelites. What I do is always fair. What you do is not.
- English Standard Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not just.’ Hear now, O house of Israel: Is my way not just? Is it not your ways that are not just?
- New Living Translation - “Yet you say, ‘The Lord isn’t doing what’s right!’ Listen to me, O people of Israel. Am I the one not doing what’s right, or is it you?
- The Message - “Do I hear you saying, ‘That’s not fair! God’s not fair!’? “Listen, Israel. I’m not fair? You’re the ones who aren’t fair! If a good person turns away from his good life and takes up sinning, he’ll die for it. He’ll die for his own sin. Likewise, if a bad person turns away from his bad life and starts living a good life, a fair life, he will save his life. Because he faces up to all the wrongs he’s committed and puts them behind him, he will live, really live. He won’t die.
- Christian Standard Bible - “But you say, ‘The Lord’s way isn’t fair.’ Now listen, house of Israel: Is it my way that is unfair? Instead, isn’t it your ways that are unfair?
- New American Standard Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
- New King James Version - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not fair.’ Hear now, O house of Israel, is it not My way which is fair, and your ways which are not fair?
- Amplified Bible - Yet you say, ‘The way of the Lord is not right.’ Hear now, O house of Israel! Is My way not right? Is it not your ways that are not right?
- American Standard Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?
- King James Version - Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?
- New English Translation - “Yet you say, ‘The Lord’s conduct is unjust!’ Hear, O house of Israel: Is my conduct unjust? Is it not your conduct that is unjust?
- World English Bible - “Yet you say, ‘The way of the Lord is not equal.’ Hear now, house of Israel: Is my way not equal? Aren’t your ways unequal?
- 新標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們要聽,我的道不公平嗎?你們的道不是不公平嗎?
- 當代譯本 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
- 聖經新譯本 - “你們還說:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你們要聽!我所行的哪裡不公平呢?豈不是你們所行的不公平嗎?
- 呂振中譯本 - 『你們還說:「主所行的不公正。」 以色列 家啊,你們要聽!我所行的哪裏是不公正呢?豈不是你們所行的不公正麼?
- 現代標點和合本 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽!我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 文理委辦譯本 - 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所為者、尚存偏頗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹猶言主之道不公平、 不公平或作不相宜下同 以色列 族聽歟、我之道豈不公平、惟爾曹之道不公平、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
- 현대인의 성경 - “그러나 너희는 내가 행하는 일이 옳지 못하다고 말하고 있다. 이스라엘 백성아, 들어라. 내가 하는 일이 옳지 못하냐? 오히려 너희가 하는 일이 옳지 못한 것이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исраильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Слушайте, исроильтяне: это Мой-то путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous prétendez : « La manière d’agir du Seigneur n’est pas équitable. » Ecoutez donc, gens d’Israël, est-ce ma manière d’agir qui n’est pas équitable ? N’est-ce pas plutôt la vôtre ?
- リビングバイブル - しかしあなたがたは、『神は不公平だ』と文句を言う。さあ、イスラエルの民よ、聞きなさい。不公平なのはわたしだろうか。それとも、あなたがただろうか。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
- Hoffnung für alle - Ihr aber sagt: ›Was der Herr tut, ist nicht gerecht!‹ Hört doch, ihr vom Volk Israel: Wer handelt ungerecht, ich oder ihr?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nói: ‘Chúa xét xử không công bằng!’ Hãy nghe Ta, hỡi nhà Ít-ra-ên. Ta là Đấng không công bằng hay các ngươi không công bằng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเจ้าก็ยังกล่าวว่า ‘วิถีทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ? วิถีทางของเจ้าต่างหากไม่ใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเจ้ายังจะพูดดังนี้ ‘วิถีทางของพระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด วิถีทางของเราไม่ยุติธรรมหรือ วิถีทางของพวกเจ้ามิใช่หรือที่ไม่ยุติธรรม
交叉引用
- 約伯記 32:2 - 有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
- 羅馬書 9:20 - 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
- 詩篇 50:21 - 此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
- 耶利米書 2:17 - 爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
- 耶利米書 2:18 - 爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、
- 耶利米書 2:19 - 爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
- 耶利米書 2:20 - 昔爾折爾軛、斷爾繩、曰、我不順服、乃於諸高岡之上、各綠樹之下、屈身行淫、
- 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
- 耶利米書 2:22 - 爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
- 耶利米書 2:23 - 爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
- 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
- 約伯記 42:4 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
- 約伯記 42:5 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 羅馬書 3:5 - 我且依人而言、若我之不義彰上帝義、我將何言、上帝降怒為不義乎、
- 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
- 詩篇 145:17 - 耶和華所為皆義、所行皆仁兮、
- 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
- 羅馬書 2:6 - 各依其行而報之、
- 馬太福音 20:11 - 既受之、則怨家主曰、
- 馬太福音 20:12 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
- 馬太福音 20:13 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
- 馬太福音 20:14 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
- 馬太福音 20:15 - 以我之物、行我所欲、不亦宜乎、我為善、爾嫉視乎、
- 耶利米書 16:10 - 爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
- 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、耶和華云、爾祖棄我、而從他神、服事崇拜、且背我、不守我法律、
- 耶利米書 16:12 - 爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
- 耶利米書 16:13 - 故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○
- 詩篇 50:6 - 諸天必宣上帝公義、因其自為士師兮、○
- 約伯記 34:5 - 約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
- 約伯記 34:6 - 我雖直、而視我為誑、雖無過、而我創不可療、
- 約伯記 34:7 - 誰如約伯飲侮慢、如飲水、
- 約伯記 34:8 - 與作孽者為侶、與惡人同行、
- 約伯記 34:9 - 彼雲、人樂上帝、無所裨益、
- 約伯記 34:10 - 故爾智者、其聽我言、上帝決不為惡、全能者斷不作孽、
- 申命記 32:4 - 維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
- 約伯記 35:2 - 爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
- 耶利米書 2:29 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
- 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
- 耶利米書 2:32 - 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
- 耶利米書 2:33 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
- 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
- 耶利米書 2:36 - 爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
- 耶利米書 2:37 - 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
- 以西結書 18:29 - 以色列家猶云、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 創世記 18:25 - 善惡倂誅、臧否同待、此斷非爾所為、鞫天下者、豈不行義乎、
- 以西結書 33:20 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
- 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
- 瑪拉基書 2:17 - 爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
- 西番雅書 3:5 - 在其中之耶和華乃義、不行不義、旦旦彰其公義、無有間斷、惟彼不義之輩、弗知愧恥、
- 以西結書 33:17 - 惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
- 瑪拉基書 3:14 - 爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、
- 瑪拉基書 3:15 - 我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、