逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、
- 新标点和合本 - 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。
- 当代译本 - 他犯的一切罪过不会被追究,他必因行事正直而活着。
- 圣经新译本 - 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。
- 现代标点和合本 - 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
- 和合本(拼音版) - 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
- New International Version - None of the offenses they have committed will be remembered against them. Because of the righteous things they have done, they will live.
- New International Reader's Version - None of the sins they have committed will be held against them. Because of the godly things they have done, they will live.
- English Standard Version - None of the transgressions that he has committed shall be remembered against him; for the righteousness that he has done he shall live.
- New Living Translation - All their past sins will be forgotten, and they will live because of the righteous things they have done.
- Christian Standard Bible - None of the transgressions he has committed will be held against him. He will live because of the righteousness he has practiced.
- New American Standard Bible - All his offenses which he has committed will not be remembered against him; because of his righteousness which he has practiced, he will live.
- New King James Version - None of the transgressions which he has committed shall be remembered against him; because of the righteousness which he has done, he shall live.
- Amplified Bible - All of his transgressions which he has committed will not be remembered against him; because of his righteousness which he has practiced [for his moral and spiritual integrity in every area and relationship], he will live.
- American Standard Version - None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live.
- King James Version - All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.
- New English Translation - None of the sins he has committed will be held against him; because of the righteousness he has done, he will live.
- World English Bible - None of his transgressions that he has committed will be remembered against him. In his righteousness that he has done, he shall live.
- 新標點和合本 - 他所犯的一切罪過都不被記念,因所行的義,他必存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他所犯的一切罪過都不被記念;他因所行的義,必要存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他所犯的一切罪過都不被記念;他因所行的義,必要存活。
- 當代譯本 - 他犯的一切罪過不會被追究,他必因行事正直而活著。
- 聖經新譯本 - 他所犯的一切罪過都不會被記念,作控訴他的理由;他必因自己所行的義而存活。
- 呂振中譯本 - 他所犯的一切罪過必不給他記住;他必因所行的義而得活着。
- 現代標點和合本 - 他所犯的一切罪過都不被記念,因所行的義,他必存活。
- 文理和合譯本 - 其所犯之罪、不復見憶、必因所行之義、而得生存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其所作之愆尤、不復追憶、因其所行之善、必得生存、
- Nueva Versión Internacional - vivirá por practicar la justicia, y Dios se olvidará de todos los pecados que ese malvado haya cometido.
- 현대인의 성경 - 그가 범한 죄는 하나도 기억되지 않을 것이며 그가 행한 의로운 일로 그는 살게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
- Восточный перевод - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’il mène à présent une vie juste, on ne tiendra plus compte de tous les péchés qu’il a commis, et il vivra.
- リビングバイブル - 過去の罪はすべて忘れられ、彼は善行のために生きる者となる。」
- Nova Versão Internacional - Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
- Hoffnung für alle - Alle Schuld, die er vorher auf sich geladen hat, rechne ich ihm nicht mehr an. Weil er nun tut, was in meinen Augen gut und richtig ist, wird er leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả tội ác chúng đã phạm sẽ không còn nhắc đến nữa, và họ sẽ sống nhờ những việc công chính họ đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความผิดพลาดทั้งสิ้นที่เขาได้ทำลงไปจะไม่เป็นที่จดจำและไม่นำมาเป็นข้อกล่าวโทษเขา เขาจะมีชีวิตอยู่เพราะสิ่งชอบธรรมที่เขาได้ทำนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งใดก็ตามที่เขาได้ล่วงละเมิดจะไม่เป็นที่จดจำและปรักปรำเขา แต่เขาจะมีชีวิตอยู่เพราะความชอบธรรมที่เขาได้กระทำ”
交叉引用
- 詩篇 103:12 - 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、
- 羅馬書 8:1 - 今夫心在基督 耶穌、不狥私欲而從聖神者、不定罪、
- 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
- 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
- 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
- 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
- 彼得後書 1:9 - 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、
- 彼得後書 1:10 - 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
- 彼得後書 1:11 - 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌 基督永存之國、
- 希伯來書 10:3 - 歲一獻祭、惟使人憶其罪、
- 希伯來書 10:4 - 以牛羊血、不能滌除人罪、
- 雅各書 2:21 - 昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
- 雅各書 2:22 - 厥行即信之功效、而信以之全備、
- 雅各書 2:23 - 應經所云、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、於是亞伯拉罕為上帝所愛、
- 雅各書 2:24 - 由是觀之、人不第以信、亦以行明義、
- 雅各書 2:25 - 妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、
- 雅各書 2:26 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
- 歷代志下 6:23 - 則爾在天、俯聞其聲、在爾僕中、判其是非、以惡者為惡、罰其罪戾、以義者為義、賞其善行。
- 希伯來書 8:12 - 余將宥其不義、不念其罪惡、
- 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
- 列王紀上 17:18 - 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。
- 加拉太書 6:7 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
- 加拉太書 6:8 - 種以欲者、則所穡亦欲而敗壞、種以神者、則所穡亦神而永生、
- 詩篇 51:1 - 上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
- 詩篇 32:1 - 人得赦其過、而蓋其愆者、福兮、
- 詩篇 32:2 - 人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
- 詩篇 25:7 - 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫為懷、請惟予之繫戀、
- 詩篇 19:11 - 我為爾僕、得此兮為儆戒、守此兮為大賚、
- 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
- 羅馬書 2:7 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
- 以西結書 18:24 - 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、既犯罪作惡、必使之亡。
- 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
- 彌迦書 7:19 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
- 以西結書 33:16 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
- 以賽亞書 43:25 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
- 詩篇 18:20 - 視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。
- 詩篇 18:21 - 予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、
- 詩篇 18:22 - 予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、
- 詩篇 18:23 - 我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、
- 詩篇 18:24 - 所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、