逐节对照
- 文理委辦譯本 - 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
- 新标点和合本 - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 当代译本 - 不压榨贫穷的人,不放债取利,反而遵守我的典章,顺从我的律例,这人必不因父亲的罪恶而死亡,他必活着。
- 圣经新译本 - 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。
- 现代标点和合本 - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本(拼音版) - 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
- New International Version - He withholds his hand from mistreating the poor and takes no interest or profit from them. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father’s sin; he will surely live.
- New International Reader's Version - He keeps himself from committing sins. He does not charge interest when he lends money to poor people. He does not make money from them. He keeps my laws and obeys my rules. He will not die because of his father’s sin. You can be sure he will live.
- English Standard Version - withholds his hand from iniquity, takes no interest or profit, obeys my rules, and walks in my statutes; he shall not die for his father’s iniquity; he shall surely live.
- New Living Translation - He helps the poor, does not lend money at interest, and obeys all my regulations and decrees. Such a person will not die because of his father’s sins; he will surely live.
- The Message - “This person will not die for the sins of the parent; he will live truly and well. But the parent will die for what the parent did, for the sins of— oppressing the weak, robbing brothers and sisters, doing what is dead wrong in the community.
- Christian Standard Bible - He keeps his hand from harming the poor, not taking interest or profit on a loan. He practices my ordinances and follows my statutes. Such a person will not die for his father’s iniquity. He will certainly live.
- New American Standard Bible - he keeps his hand from the poor, does not take any kind of interest on loans, but executes My ordinances, and walks in My statutes; he will not die for his father’s guilt, he will certainly live.
- New King James Version - Who has withdrawn his hand from the poor And not received usury or increase, But has executed My judgments And walked in My statutes— He shall not die for the iniquity of his father; He shall surely live!
- Amplified Bible - he keeps his hand from [oppressing] the poor, does not receive interest or increase [from the needy], but executes My ordinances and walks in My statutes; he shall not die for the sin (guilt) of his father; he shall certainly live.
- American Standard Version - that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
- King James Version - That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.
- New English Translation - refrains from wrongdoing, does not engage in usury or charge interest, carries out my regulations and follows my statutes. He will not die for his father’s iniquity; he will surely live.
- World English Bible - who has withdrawn his hand from the poor, who hasn’t received interest or increase, has executed my ordinances, has walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father. He shall surely live.
- 新標點和合本 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 縮手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒順從我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 縮手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒順從我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 當代譯本 - 不壓榨貧窮的人,不放債取利,反而遵守我的典章,順從我的律例,這人必不因父親的罪惡而死亡,他必活著。
- 聖經新譯本 - 他不伸手欺壓困苦人,借東西給人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,這人就必不因他父親的罪孽而滅亡;他必要存活。
- 呂振中譯本 - 不公道的事 他縮手不作,利息或物資利他不索取,我的典章他照作,我的律例他遵行——這樣的人必不因他父親的罪孽而死亡;他一定活着。
- 現代標點和合本 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 文理和合譯本 - 禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁手勿壓制貧乏、不索利、不取息、守我法度、行我律例、斯人必不因父之罪愆死亡、必得生存、
- Nueva Versión Internacional - se abstiene de hacer el mal, no presta dinero con usura ni exige intereses; cumple mis leyes y obedece mis decretos. Un hijo así no merece morir por la maldad de su padre; ¡merece vivir!
- 현대인의 성경 - 가난한 자를 도와주며 돈을 빌려 주고도 이자를 받지 않고 내 법을 지키며 내 명령에 순종한다면 그는 자기 아버지의 죄로 죽지 않고 분명히 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - удерживает руку от преступления , не дает денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
- Восточный перевод - удерживает руку от преступления, не даёт денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрёт за грех отца; он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - удерживает руку от преступления, не даёт денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрёт за грех отца; он, несомненно, будет жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - удерживает руку от преступления, не даёт денег в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, – то он не умрёт за грех отца; он, несомненно, будет жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne fait pas de tort au pauvre , ne prête pas à un taux usuraire, ni ne retient des intérêts. Il applique mes lois et vit selon mes commandements. Eh bien, ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père : il vivra.
- リビングバイブル - 貧しい者を助け、利息を取らずに貸し、わたしのおきてを守るなら、彼は父親の罪のために死ぬことはない。必ず生きる。
- Nova Versão Internacional - Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Obedece às minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniquidade do seu pai; certamente viverá.
- Hoffnung für alle - Er tut den Armen kein Unrecht, und wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er befolgt, was ich angeordnet habe, und richtet sich nach meinen Geboten. Dieser Sohn wird nicht wegen der Schuld seines Vaters sterben – nein, er wird leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy giúp đỡ người nghèo, không cho vay nặng lãi, và vâng giữ tất cả điều lệ và sắc lệnh Ta. Người như thế sẽ không chết vì tội lỗi của cha mình; người ấy chắc chắn sẽ được sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขายั้งมือจากบาป และให้ยืมโดยไม่คิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขารักษาบทบัญญัติและปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของเรา เขาจะไม่ตายเพราะบาปของบิดา เขาจะมีชีวิตอยู่แน่นอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยั้งมือจากการกระทำความชั่ว ไม่เก็บดอกเบี้ยหรือผลกำไร รักษากฎเกณฑ์และทำตามคำบัญชาของเรา เขาก็จะไม่ตายเพราะความชั่วของบิดาของเขา เขาจะมีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน
交叉引用
- 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
- 利未記 18:4 - 我之法度禮儀、爾必順從、我耶和華爾之上帝、所命若此。
- 以西結書 20:30 - 故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
- 箴言 14:31 - 虐遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者則尊之。
- 以西結書 33:15 - 受人質則反之、盜人物則償之、不復為惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。
- 以西結書 33:16 - 不復念其舊惡、因彼眾善奉行、則必獲生。
- 以西結書 18:19 - 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子為義、守我法度則可保生、
- 以西結書 18:20 - 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。
- 以西結書 18:21 - 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳為義、則可保生、不就死地、
- 耶利米書 16:19 - 耶利米曰耶和華與、爾施大力、以捍衛予、我罹患難、爾拯救予、異邦人自地極將至、告曰、我祖所崇事者、誕妄無益。
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 以西結書 18:13 - 深堪痛疾、子母是權、迫索是為、若此者生命豈能保乎、既作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、
- 瑪拉基書 3:7 - 萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何為之歸誠、
- 利未記 18:26 - 故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。
- 以西結書 33:13 - 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、
- 利未記 18:30 - 爾當守我法度、彼之所行、事多可憎、玷及其身、爾毋則傚、我耶和華爾之上帝所命如此。
- 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
- 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、耶和華云、因爾列祖、遐棄我躬、不守我法、乃從他上帝、俯伏崇拜。
- 耶利米書 16:12 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
- 耶利米書 16:13 - 故我驅爾出斯土、至爾與爾祖所未識之國、在彼仍服事他上帝、晝夜不息、我因此不加矜恤。
- 但以理書 4:27 - 我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
- 箴言 29:7 - 貧人之事、義者力為治理、惡者置若罔聞。
- 以西結書 20:18 - 當彼在曠野時、我告其子孫曰、勿效列祖之尤、勿從其所行、勿拜其所崇之偶像、自致污衊、
- 以西結書 3:21 - 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、
- 馬太福音 18:27 - 主憐而釋之、免其債、
- 馬太福音 18:28 - 其臣出、遇同僚、負十金、執之、扼其吭曰、爾所負者、當償我、
- 馬太福音 18:29 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我將盡償、
- 馬太福音 18:30 - 弗許、下之獄、責償所負、
- 馬太福音 18:31 - 諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
- 馬太福音 18:32 - 主召之曰、惡哉臣也、爾所負求我、我則免之、
- 馬太福音 18:33 - 不當矜恤同僚、亦猶我矜恤爾乎、
- 馬太福音 18:34 - 由是主怒、交之獄吏、責償所負、
- 馬太福音 18:35 - 若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
- 馬太福音 23:29 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
- 馬太福音 23:30 - 每曰、若我在我祖時、則不與謀流先知之血、
- 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔、
- 馬太福音 23:32 - 何不盈爾祖之量乎、
- 馬太福音 23:33 - 噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
- 箴言 29:14 - 王伸貧民之冤、真實無妄、國祚綿長。
- 以西結書 18:8 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
- 以西結書 18:9 - 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯為義人、必保其生、我耶和華已言之矣。