Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他不在山上喫 祭偶像之物 ,不舉目瞻仰 以色列 家的偶像,不玷污鄰舍的妻,
  • 新标点和合本 - 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
  • 当代译本 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污别人的妻子,
  • 圣经新译本 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
  • 现代标点和合本 - 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
  • 和合本(拼音版) - 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
  • New International Version - “He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor’s wife.
  • New International Reader's Version - “Suppose he does not eat at the mountain temples. And he does not worship the statues of Israel’s gods. He does not sleep with another man’s wife.
  • English Standard Version - he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
  • New Living Translation - This son refuses to worship idols on the mountains and does not commit adultery.
  • Christian Standard Bible - He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife.
  • New American Standard Bible - He does not eat at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel; he has not defiled his neighbor’s wife,
  • New King James Version - Who has not eaten on the mountains, Nor lifted his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife;
  • Amplified Bible - He does not eat [food set before idols] at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife,
  • American Standard Version - that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor’s wife,
  • King James Version - That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
  • New English Translation - He does not eat pagan sacrifices on the mountains, does not pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
  • World English Bible - who hasn’t eaten on the mountains, hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hasn’t defiled his neighbor’s wife,
  • 新標點和合本 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像舉目,未曾污辱鄰舍的妻;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像舉目,未曾污辱鄰舍的妻;
  • 當代譯本 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,
  • 聖經新譯本 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污鄰舍的妻子;
  • 現代標點和合本 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷汙鄰舍的妻,
  • 文理和合譯本 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
  • 文理委辦譯本 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不食於山上 獻偶像之祭物、 不舉目於 於或作仰望 以色列 族之偶像、不淫人妻、
  • Nueva Versión Internacional - pues no participa de los banquetes idolátricos en los cerros, ni eleva plegarias a los ídolos de Israel, ni deshonra a la mujer de su prójimo;
  • 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹지 않으며 이스라엘의 우상에게 눈을 돌리지도 않고 그 이웃의 아내를 더럽히지도 않으며
  • Новый Русский Перевод - не ест в горных святилищах, не поклоняется идолам дома Израиля, не соблазняет жены другого,
  • Восточный перевод - не ест в горных капищах, не поклоняется идолам исраильтян, не соблазняет жены другого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не ест в горных капищах, не поклоняется идолам исраильтян, не соблазняет жены другого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не ест в горных капищах, не поклоняется идолам исроильтян, не соблазняет жены другого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne participe pas aux repas de sacrifice sur les montagnes, il ne porte pas ses regards sur les idoles de la communauté d’Israël, il ne déshonore pas la femme d’autrui.
  • リビングバイブル - 丘に行って偶像の前で食事することをせず、偶像を拝まず、姦淫をせず、
  • Nova Versão Internacional - “Ele não come nos santuários que há nos montes nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
  • Hoffnung für alle - Bei den Götzen, die das Volk Israel verehrt, sucht er keine Hilfe. Auch an den Opfermahlzeiten, die ihnen zu Ehren auf den Bergen veranstaltet werden, beteiligt er sich nicht. Er vergreift sich nicht an der Frau eines anderen Mannes,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy không thờ lạy thần tượng trên núi và không phạm tội ngoại tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาไม่ได้รับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา หรือพึ่งรูปเคารพทั้งหลายของพงศ์พันธุ์อิสราเอล เขาไม่ได้สร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​รับ​ประทาน​บน​ภูเขา​สูง​หรือ​อธิษฐาน​ต่อ​รูป​เคารพ​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ไม่​ทำ​ให้​ภรรยา​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 以西結書 18:11 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
  • 以西結書 18:12 - 困苦貧窮的人他給虧負了,人的物件他搶奪了,當頭他沒還給人,偶像他舉目瞻仰了,可厭惡的事他行了,
  • 以西結書 18:13 - 為了利息他 把錢借 給 人 ,以索取物資利—— 這樣的人 哪能活着呢?他必不能活着;他行了這一切可厭惡之事,他必須死; 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 以西結書 18:6 - 不在山上喫 祭偶像之物 ,不舉目瞻仰 以色列 家的偶像,不玷污鄰舍的妻,不親近經期污穢 中 的婦人,
  • 以西結書 18:7 - 不虧負人,總把債務的當頭交還;他不搶奪人的物件,卻將自己的食物給了饑餓的人,將衣服給赤身裸體的人遮身;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他不在山上喫 祭偶像之物 ,不舉目瞻仰 以色列 家的偶像,不玷污鄰舍的妻,
  • 新标点和合本 - 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
  • 当代译本 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污别人的妻子,
  • 圣经新译本 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;
  • 现代标点和合本 - 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
  • 和合本(拼音版) - 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
  • New International Version - “He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of Israel. He does not defile his neighbor’s wife.
  • New International Reader's Version - “Suppose he does not eat at the mountain temples. And he does not worship the statues of Israel’s gods. He does not sleep with another man’s wife.
  • English Standard Version - he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
  • New Living Translation - This son refuses to worship idols on the mountains and does not commit adultery.
  • Christian Standard Bible - He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor’s wife.
  • New American Standard Bible - He does not eat at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel; he has not defiled his neighbor’s wife,
  • New King James Version - Who has not eaten on the mountains, Nor lifted his eyes to the idols of the house of Israel, Nor defiled his neighbor’s wife;
  • Amplified Bible - He does not eat [food set before idols] at the mountain shrines or raise his eyes to the idols of the house of Israel, or defile his neighbor’s wife,
  • American Standard Version - that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor’s wife,
  • King James Version - That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,
  • New English Translation - He does not eat pagan sacrifices on the mountains, does not pray to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor’s wife,
  • World English Bible - who hasn’t eaten on the mountains, hasn’t lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hasn’t defiled his neighbor’s wife,
  • 新標點和合本 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像舉目,未曾污辱鄰舍的妻;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像舉目,未曾污辱鄰舍的妻;
  • 當代譯本 - 他不在山上吃祭偶像之物,不拜以色列人的偶像,不玷污別人的妻子,
  • 聖經新譯本 - 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污鄰舍的妻子;
  • 現代標點和合本 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷汙鄰舍的妻,
  • 文理和合譯本 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
  • 文理委辦譯本 - 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不食於山上 獻偶像之祭物、 不舉目於 於或作仰望 以色列 族之偶像、不淫人妻、
  • Nueva Versión Internacional - pues no participa de los banquetes idolátricos en los cerros, ni eleva plegarias a los ídolos de Israel, ni deshonra a la mujer de su prójimo;
  • 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹지 않으며 이스라엘의 우상에게 눈을 돌리지도 않고 그 이웃의 아내를 더럽히지도 않으며
  • Новый Русский Перевод - не ест в горных святилищах, не поклоняется идолам дома Израиля, не соблазняет жены другого,
  • Восточный перевод - не ест в горных капищах, не поклоняется идолам исраильтян, не соблазняет жены другого,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не ест в горных капищах, не поклоняется идолам исраильтян, не соблазняет жены другого,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не ест в горных капищах, не поклоняется идолам исроильтян, не соблазняет жены другого,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne participe pas aux repas de sacrifice sur les montagnes, il ne porte pas ses regards sur les idoles de la communauté d’Israël, il ne déshonore pas la femme d’autrui.
  • リビングバイブル - 丘に行って偶像の前で食事することをせず、偶像を拝まず、姦淫をせず、
  • Nova Versão Internacional - “Ele não come nos santuários que há nos montes nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
  • Hoffnung für alle - Bei den Götzen, die das Volk Israel verehrt, sucht er keine Hilfe. Auch an den Opfermahlzeiten, die ihnen zu Ehren auf den Bergen veranstaltet werden, beteiligt er sich nicht. Er vergreift sich nicht an der Frau eines anderen Mannes,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy không thờ lạy thần tượng trên núi và không phạm tội ngoại tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาไม่ได้รับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา หรือพึ่งรูปเคารพทั้งหลายของพงศ์พันธุ์อิสราเอล เขาไม่ได้สร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​รับ​ประทาน​บน​ภูเขา​สูง​หรือ​อธิษฐาน​ต่อ​รูป​เคารพ​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ไม่​ทำ​ให้​ภรรยา​ของ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​มลทิน
  • 以西結書 18:11 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
  • 以西結書 18:12 - 困苦貧窮的人他給虧負了,人的物件他搶奪了,當頭他沒還給人,偶像他舉目瞻仰了,可厭惡的事他行了,
  • 以西結書 18:13 - 為了利息他 把錢借 給 人 ,以索取物資利—— 這樣的人 哪能活着呢?他必不能活着;他行了這一切可厭惡之事,他必須死; 流 他血 的罪 必歸到他自己身上。
  • 以西結書 18:6 - 不在山上喫 祭偶像之物 ,不舉目瞻仰 以色列 家的偶像,不玷污鄰舍的妻,不親近經期污穢 中 的婦人,
  • 以西結書 18:7 - 不虧負人,總把債務的當頭交還;他不搶奪人的物件,卻將自己的食物給了饑餓的人,將衣服給赤身裸體的人遮身;
圣经
资源
计划
奉献